2006
|
|
Kritika horiek gauzatu ditzakegu jatorrizko testua plazaratzen baitugu Koldo Larrañagak
|
eginiko
itzulpenarekin bat. Testuen argitalpen kritikoa, hau da, (jatorrizko) testua bera argitaratzea, beharrezkoa da egileak terminoen inguruan duen interpretazio zehatza zein den jakin ahal izateko.
|
|
Garaiko erromantze batek horrela kontatzen du gertatutakoa, hala hola
|
egindako
itzulpen baten arabera:
|
2008
|
|
esaldi bat ondo itzultzeko aukera zuzen bat baino gehiago dago. Beraz, nola jakin daiteke modu automatikoan
|
egindako
itzulpen bat ze puntutaraino zuzena den ala ez, ez badugu balizko itzulpen guztien zerrenda?
|
2009
|
|
Baina aipu horiek guztiak dakartzan nobela poliziako politiko laburrak eginak ditu hogei urte nire memoriako apaletako batean. Koldo Bigurik
|
egindako
itzulpen batean ezagutu nituen Bellodi kapitainaren ibilerak; nobelatxoak, berriz, Hontzaren eguna du grazia: Leonardo Sciascia idazle siziliarraren lanik txalotuenetakoa da.
|
2012
|
|
Itzulpenaren bidez euskararen gaitasunak laudatzeko desio hori oso garbi ageri da frankismo bukaerako beste hainbat itzultzaileren esanetan ere. Txomin Jakakortexarena apaiz berastegiarrak, adibidez, euskararen aberastasun eta gaitasunak goraipatzen ditu Argentinan erbesteraturik zegoela
|
egindako
itzulpen batean: 1972an euskaratu zuen José Hernández argentinarraren Martin Fierro liburua, Matxin Burdin izenburupean.
|
2018
|
|
Bestalde, zentsoreen itzulpen estrategiak zein ziren ikertzea ere berebizikoa da. Jon Gotzon Etxeberriari jazotako anekdota baten berri ematen du Torrealdaik, eta asmo txarrez
|
egindako
itzulpen bat da tarteko (Torrealdai, 2000: 147).
|
2019
|
|
Hasiera batean, beraz, bere harridura erakusten du honelako abesti motak abesten hasten delako, baina Senarrak emaztearen amorantearen postala aurkitzen duen momentuan ulertzen du abesti horiek abestearen eta postal horren atzean Adolfo akordeoilaria dagoela. Izan ere, portugaldarra da eta postalean jartzen duen azkeneko esaldiak euskaraz zentzurik ez duenez, ikusten du portugesetik
|
eginiko
itzulpen bat dela: " oi ene maite, oi ene maite kursia Floraren belarria portugesez eztitzen zuten fadoetako o meu amor, o meu amor gozoa zelako" (150).
|
2022
|
|
Sebalden adituak azaldu behar du ahalegindu, behintzatzergatik Sebald ez den ezaguna eta kanonikoa Alemanian, atzerriko kritikak Kafka baten mailan jartzen duen idazlea izanik. Bertara bildutako entzule alemaniarrak, gehien gehienak, euskarara
|
egindako
itzulpen bati esker ari dira lehenengoz Sebald deskubritzen. Agian, batek baino gehiagok joko zuen gero Sebalden zerbait irakurtzera.
|
|
Lan honetan Jean Philippe Belak, Belako zaldunak (Maule, 1709/07/08 Paue, 1796/03/15), frantsesetik euskarara
|
egindako
itzulpen bat eta horren testuingurua ditut hizpide2 Zaldunak 1.400 orrialde inguruko euskaldunen historia bat utzi zuen eskuizkribaturik hiru liburukitan, eta bertan ageri da testua.
|
|
Pym ek (1998) adierazi bezala, itzulpengintzaren historiografia
|
egiteko
itzulpen baten xedea edo zergatia zein den hartu behar da kontuan eta itzulpenaren testuingurua ongi definitu, zeharo eragiten baitu horrek itzulpenaren forman eta, ondorioz, itzulpen horri buruz gaur egungo prismatik dugun ikuspegian. Izan ere, jatorrizko hizkuntza ulertzen ez duenari testuak aditzera ematea baino gehiago da itzulpengintza:
|