Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 21

2002
‎ProposamenaZuzendariaren txostena euskaraz aurkeztuko da (sailburuak edo idazkyiak). Erdaldunakinformazioaren jabe izateko, txostena bi hizkuntzetan idatziko du (bai bileran bertanbanatutakoak edo aurretik zuzendariak posta elektronikoz bidalitakoak).
2005
‎Kontsumitzaileak edo erabiltzaileak berak hizkuntza ofizialetako bakarra erabiltzea nahi duela adierazi ezean, bi hizkuntzatan idatziko dira atxikipen kontratuak, klausula ereduak dituzten kontratuak, araupeko kontratuak, baldintza orokorrak eta kontratu horiei buruzko edo horiek egitearen ondoriozko agiriak.
Bi hizkuntzatan idatziko dira, halaber, produktu eta zerbitzuak erabili eta mantentzeko jarraibideen liburuxkak, berme agiriak eta etiketetan eta ontzietan adierazi beharrekoak.
2007
‎«Euskara» hizkuntza koofiziala zen gaztelaniarekin batera. Modu horretan, agintari autonomoek emandako xedapen orokorrak bi hizkuntzetan idatziko ziren, eta Estatu espainiarrarekin edo bertako agintariekin zeuden harremanetan gaztelania erabiliko zen. Bestalde, 7 artikuluan zehatz arautu zen gaztelaniaren eta euskararen koofizialtasuna.
‎Hamaikak irian, azkenean, eskuinetik presentatu zitzaien garbiki Pessamiteko pankarta eta laster bi hizkuntzetan idatzia zen ohiko abisua, Eka ntemuk uepenash – Ne jetez pas vos déchets ici. Izai berde gorek bi aldeetarik hesten zuten eta erlainoak ja libre utzia zuen errege bide meharragoan bazituzten oraino bizpahiru kilometro egiteko.
2008
‎1\. Euskal Autonomia Erkidegoan kokatutako herri aginteek emandako arau xedapen zein ebazpen ofizial orok bi hizkuntzetan idatzita egon du zabalkunde ofiziala egiteko.
‎2\. Euskal Autonomia Erkidegoan kokatutako herri aginteek esku hartzen duten egintza guztiek eta baita Administrazioaren jakinarazpen eta adierazpenek ere bi hizkuntzetan idatzita egon dute, salbu eta interesdun partikularrek Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizialetako bat berariaz erabiltzea aukeratzen badute.
‎Dokumentu hori unibertsitateetan ezartzearen justifikazioa da herrialde guztien artean irakaskuntzen eta titulazioen aniztasunak dakarren onartzeko zailtasuna, tituluek ematen duten informazioa ez baita nahikoa. Gehigarri hori bi hizkuntzatan idazten da beti: ikaslearen herrialdeko ofiziala eta Europako ofizialetako bat (gehienetan ingelesa).
‎Azkenik, Lapurdi, Zuberoa eta Nafarroa Behereari buruz, EHEk esan du euskara gizarte ondare izendatu den arren eta kartelak bi hizkuntzatan idatziko direla esan duten arren, hizkuntza eskubideak oraindik bermatu gabe daudela. Lana Euskal Herriko administrazioetatik egin behar dela esan du EHEk, eta ez Estatu espainoleko edo frantseseko adiministrazioetatik, horiek ez dutelako ezer egingo egoera hobetzeko.
2009
‎Ingelesez idatzitako jatorrizko bertsioa eta frantsesekoa erabili ditu itzultzaileak liburua euskaratzeko. Hain zuzen, idazleak bi hizkuntzetan idatzi ohi ditu bere lanak bederatzi eleberri eta hainbat saiakera argitaratu ditu. Itzulpen lanean zailena, puntuazioarekin asmatzea egin zaio Errastiri:
2011
‎Testamentugileak bere borondatea adierazten duenean notarioak ez dakien hizkuntza erabiliz, beharrezkoa izango da interpretatzailearen parte hartzea; testamentugileak aukeratuko du interpretatzaile hori, eta berak itzuliko du testamentuko xedapena, testamentua egiteko lekuan ofizial diren hizkuntzen artetik notarioak erabiltzen duen horretara. Agerkaria bi hizkuntzotan idatziko da, hizkuntza horietatik testamentugileak zein erabili duen adieraziz.
‎Bestalde, ikerketa zuzendari erdaldunen arazoa ezin da utzi aipatu gabe, neurri handi batetan beroriek halabehartzen bait dute itzulpena egin beharra, ezagutzen ez dituzten hizkuntzetan idatzitako ikerlanak ezin dituzte zuzendu eta. Honez gainera epaimahai kide batzu, edo denak, erdaldunak izatearen ondorioz, bi hizkuntzetan idatzi eta aurkeztu beharra ere sortzen da (UPV/EHU, 1990: 26) [beltzak gureak dira].
2012
‎«Falta zaizkien agiriak bidaltzeko eskatu zaie; ez da atzera bota hizkuntzarengatik». De Andresek gogorarazi du Arabako Foru Aldundiak bi hizkuntzetan idatzitako agiriak eta dokumentuak jasotzen dituela egunero, eta euskara hutsean idatzita daudenak inoiz ez direla atzera bota.
Bi hizkuntzatan idatzita dator: euskaraz eta frantsesez.
2015
‎bilduma osoa aztertzeko moduan izan gara, eta, zifra zehatza zenbakitan ematea zail den arren, ezin uka euskarak dezenteko presentzia zeukala bertan, orrialde gehienetan ageri baitzen: Gure ustez izeneko orrialdea (editorial gisako testuak zekartzana) bi hizkuntzatan idatzi ohi zuten, eta euskaraz, berri laburrak ez ezik, elkarrizketa eta analisi luzeak zein erreportaiak ere eman ohi zituzten argitara. Bada horrez gain azpimarratzea merezi duen kontu bat:
‎bilduma osoa aztertzeko moduan izan gara, eta, zifra zehatza zenbakitan ematea zail den arren, ezin uka euskarak dezenteko presentzia zeukala bertan, orrialde gehienetan ageri baitzen: Gure ustez izeneko orrialdea (editorial gisako testuak zekartzana) bi hizkuntzatan idatzi ohi zuten, eta euskaraz, berri laburrak ez ezik, elkarrizketa eta analisi luzeak zein erreportaiak ere eman ohi zituzten argitara. Bada horrez gain azpimarratzea merezi duen kontu bat:
‎lau orrialdeetarik bat euskaraz. Enbataren kaierrak erdara hutsez idatziak baitziren ordu arte, laugarrena, bi hizkuntzetan idatzia da.
2020
‎Tamalez, osasun arloko langileek denbora oso mugatua dute pazienteak artatzeko eta dagokion txostena idazteko. Beraz, txosten horiek bi hizkuntzetan idaztea ez da irtenbide bideragarria profesionalei laguntza eskaintzen ez bazaie. Gaur egunean teknologiak eskaintzen dizkigun aukerekin, itzulpen automatikoko sistema batlaguntza tresna paregabea izan daiteke.
2021
‎Javier Elorzak 2013an kaleratu zuen liburu honen beste edizio bat, baina orduan gaztelaniazko bertsioa egin zuen soilik. Orain liburu hura osatu du, testu eta irudi berriekin, eta bi hizkuntzatan idatzi du.
2022
‎Erakundeek horrelakoak eginda, ez da harritzekoa herritar arruntak ere eguneroko kontuetan horrela behar duela sinetsi izana. Udalerririk euskaldunenean egon zaitezke, aisialdian, haurrekin jolasean, eta begiralea kapaza da oharrak, post itak eta antzekoak bi hizkuntzatan idazteko. Jolasak.
2023
‎Gidoia bi hizkuntzetan idatzita dago, eta hori oso erabaki kontzientea izan zen, komunitateetan bi hizkuntzak mintzatzen baitira. Gero, grabatzeko orduan, aktore bakoitzak aukera zezakeen zer hizkuntzatan hitz egin, non sentitzen zen erosoago.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia