2011
|
|
La Vanguardia n, ordea, erredaktore bakoitzak aukeratuko du artikulua zer hizkuntzatan idatzi, eta itzultzaile automatikotik pasatu ostean onartu du itzulpena. Irakurleen gutunak, bestalde,
|
bi
hizkuntzatan argitaratuko dituzte bi edizioetan.Katalanezko paperezko prentsak baditu erreferente gehiago: Avui 1976 urtean sotu zuten.
|
2013
|
|
Aldiz, beste zati bat euskaraz idatzia da, 1913an hasi eta 1919ra bitartekoa. Bi garai hauen artean, ikus dezakegun bezala, Arrutik poemak
|
bi
hizkuntzatan argitaratu zituen hiru urte geratzen dira, 1913tik 1915era bitartean, hain justu.
|
2014
|
|
21 Egia da poesia sozialaren ildoan kokatzen diren lehen bi idazlanak
|
bi
hizkuntzatan argitaratu zituela. nola Harri> eta> herriren hala Euskal> Harriaren lehen edizioak Arestik berak eginiko gaztelaniarako itzulpenarekin kaleratzen dira. Ez horrela, Harrizko> herri> hau. idazlan hau gaztelaniaz plazaratzen denerako mundu honetatik joana da Aresti. itzulpena bide eus kararen erabilerak ezarritako muga linguistikoak hausten ditu. dena den, muga linguistikoez gainera, muga kulturalak ere gainditu behar ditu oihartzuna hedatzeko; izan ere, esperientzia zehatza duen sortzaileak testuinguru jakinean mamitutako obrak beste testuinguru batzuetan beste esperientzia batzuk bizi dituztenei zerbait iradokitzeko ahalmena izan behar du.
|
2016
|
|
LinkEdin profil batek arrakasta izan dezan, eguneratuta eduki behar da, eta
|
bi
hizkuntzatan argitaratuta egon behar du; gainera, kalitatezko kontaktuak eta oso bisuala izan behar ditu.
|
|
Irudia: Julie Walraven 3
|
Bi
hizkuntzatan argitaraturik egotea Ohikoena da profil nagusia espainieraz egotea, baina ingelesez edo frantsesez jartzen bada, beste hizkuntza batzuetako erabiltzaileek aurki dezaten errazten da, hizkuntza aukeratutako hizkuntzan agertuko baita lehentasuna. Sabina Serrano zuzendari garapeneko coach ak azaltzen duenez, hizkuntza nagusia gaztelania bada, gaztelania sortu duen edozein hautatzailek gaztelania ere ikusiko du profila bisitatzen duenean, baina profila ingelesez ikusi ahal izango du, profilaren URLaren ondoan klik eginda.
|
2017
|
|
Itzulpen politika horrek euskarazko jakintzaren esparruan beste alderdi bikain bat utzi digu erakusketen katalogoen bitartez. Hain zuzen, Bilboko Arte Ederren Museoa eta Guggenheim Museoa kenduta (lehenak politika hau orain dela gutxi aldatu du), beste arte zentro eta museo guztiek
|
bi
hizkuntzetan argitaratzen dituzte ekoizten dituzten erakusketen katalogoak. Horrek euskal zein nazioarteko artisten bibliografia sendo eta aberatsa dakar, kontuan izanda gainera zein murritza den eremu akademikoan euskaraz sortutako literatura.
|
|
Beharbada joera horri erantzuna emateko, eta horrek sortzen duen euskara literatura kritiko eta akademikotik desagertzea geldiarazteko, 2002 urtean guztizko aldaketa planteatu zen eta testu oro itzulita agertuko da lehen aldiz 47/ 48 zenbakian, udako alean. Horrela, zenbaki horretatik eta azkenera arte, 2009an agertu zen 65a alegia, testu guztiak
|
bi
hizkuntzetan argitaratuko dira, euskararen presentzia bermatzeaz gain, hizkuntza horretan idatziriko testu anitz eskainiz, gerora euskarazko ikerketarako funtsezkoak izan daitezkeenak. Egun, gainera, artikulu horiek guztiak Artelekuko on line artxibategian osorik daude eskuragarri, arte zentroak argitaratutako beste liburu eta katalogo askorekin batera, eta horrek sano errazten du euskal artearen azken urteetako ibilbidearen jarraipena.
|
2020
|
|
Euskal Autonomia Erkidegoan (EAE) euskara eta gaztelania hizkuntza ofizialak dira, eta txosten ofizial guztiak
|
bi
hizkuntzetan argitaratzen dira. Osakidetza EAEko osasun zerbitzu publikoa denez, Erakundeak bi hizkuntzetan argitaratzen ditu txosten orokorrak; baina txosten klinikoei dagokienez, gaztelania izan da orain arte erabili den hizkuntza (ia) bakarra.
|
|
Euskal Autonomia Erkidegoan (EAE) euskara eta gaztelania hizkuntza ofizialak dira, eta txosten ofizial guztiak bi hizkuntzetan argitaratzen dira. Osakidetza EAEko osasun zerbitzu publikoa denez, Erakundeak
|
bi
hizkuntzetan argitaratzen ditu txosten orokorrak; baina txosten klinikoei dagokienez, gaztelania izan da orain arte erabili den hizkuntza (ia) bakarra. Hala ere, eta Osakidetzaren proiektu estrategikoaren arabera, aurreikusitako ekintzetako bat da" dokumentazio klinikoan eta historia klinikoan euskararen presentzia pixkanaka handitzea" (1.4.2 ekintza, Osakidetzaren 2017 erronka eta proiektu estrategikoei buruzkoa), gaur egunean oraindik errealitatea ez bada ere.
|
2021
|
|
|
Bi
hizkuntzetan argitaratu dute: euskaraz eta gazteleraz, eta 18 eurotan izanen da salgai.
|
|
210 1967an hasiko dira testu bera
|
bi
hizkuntzatan argitaratzen duten artikuluak. Testurik gehien egunkari honetan argitaratu zuenez, erdarak proportzio garrantzitsua izango du bere produkzioan, baina Aránzazun, Zeruko Argian eta Goiz Argin ere testu ugari argitaratuko ditu, eta, horiek guztiak euskaraz izango direnez, gehiago izango da hizkuntza horretan argitaratutakoa. urte luzez hartu zuen dimentsioa:
|
2022
|
|
euskara maila oso oneko batek baino gehiagok aitortu dit gazteleraz irakurri duela. Duela hogei urte ez ziren ausartuko halako aitorpenik egiten, eta, bestalde, ezinezkoa ere bazen, orduan euskal nobelak ez zirelako, orain bezala, ia aldi berean
|
bi
hizkuntzatan argitaratzen. Horra garapenaren zehar kalteak».
|