2001
|
|
Literaturak ez duela mugarik, eta literatur ondarearen berrirakurketak direla finean idazleek eskaintzen dizkigutenak.
|
Beste
hizkuntzetako literaturekiko harremanetan gauzatzen den euskal nobela berri honek" mundua Alejandria zabal bat dela" gogorarazten digu eta, ondorioz, indarrean dauden parametro literarioen zolan mugitzen dela euskal nobela garaikidea.
|
2005
|
|
Euskaratik
|
beste
hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko asmoz, aurten itzulpen lantegia antolatu du Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak (EIZIE) bigarrengoz. Urriaren 3tik 6ra Jokin Muñozen Hausturak narrazioa itzuliko dute alemanera (Gabi Schwab), italierara (Roberta Gozzi), katalanera (Daniel Lujan) eta polonierara (Adam Zawiszewski), elgetako Espaloia kafe antzokian.
|
2009
|
|
Ez da, ordea, gure kontu hutsa: gauza bera gertatzen da
|
beste
hizkuntzetako literaturetan ere. Arrazoi komertzialek beren garrantzia dute fenomenoaren zergatiak aztertzeko orduan, baina ez dira arrazoi bakarrak.
|
2010
|
|
Marokoar kultura ofizialean eta komunikabideetan, suertez agertzen bada, elementu zahar edo folklorikotzat baizik ez da oraindik. Ez amazigeraz, baizik eta
|
beste
hizkuntzetako literaturetan irakur daiteke amazigeen drama, mendialdeko umeek, amazigera besterik ez dakitela, arabierazko eskolara sartzean sufritzen dutena, Mohamed Xukriren Ogi hutsa nobelan leitu daitekeena esate baterako.
|
2011
|
|
Terminoen eta kontzeptuen kodetze lana finkatzea. Larre hizkuntza noranahikoa bihurtu nahiaren zioak bultzatzen du, hain zuzen ere,
|
beste
hizkuntzetako literatur lanak jatorrizkoaren galbahetik igaro nahia. Corpusaren alorreko trebakuntza linguistikoa erronka handia da, dudarik gabe, estatusaren helburuak gorpuzteko saiakeran.
|
2012
|
|
Itzulpenok Idazlea itzultzaileen lantegian egitasmoaren emaitza dira, EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak 2012ko urrian, Etxepare Euskal Institutuaren babesarekin eta Paueko UPPA unibertsitatearekin lankidetzan antolatua. Euskaratik
|
beste
hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko asmoz antolatu ohi dute urtero Idazlea itzultzaileen lantegian egitasmoa. Ipuinaren jatorrizko bertsioa, euskarazkoa, izenburu bereko liburutik hartua da (Elkar, 2010).
|
2015
|
|
Literatura bat, gure kasuan Euskal Literatura, ikuspuntu desberdinez balioetsi edo epai daiteke: absolutuki, hau da, bere horretan eta neurri jakin batzuen eredura, edo erlatiboki,
|
beste
hizkuntzetako literaturekin alderatuz. Balorazio absolutua egiazki korapilatsua da, irizpide zehatzetan sartzea irristakorra baita.
|
2018
|
|
Aurreko atalean zehar adierazi bezala, nabaria da Arestiren testuetako ideien adierazpenak bat egiten duela Euskadiko gizartean suertatzen ari zen abertzaletasun demokratikoaren memoriatik aldentzeko prozesuaren sendotasunarekin. Horren aurretik, ordea, Arestik luzaroan izan zituen harremanak Estatuko
|
beste
hizkuntzetako literatura sortzaileekin, hala nola Blas Otero eta Gabriel Celayarekin; horretaz gain, Galiziako eta Kataluniako egile zenbaitekin izandako harremanak ere ezagunak dira, hainbesteraino, non" iberiar sistema interliterarioa" ren hipotesiaren aldeko argudio nagusi bilakatzen diren bi hamarkada iraundako egileon arteko kidetasunak, testualak eta pertsonalak.... Arestik galiziarrekin dituen harremanak 1961ean hasten dira eta Harri eta herri n (1964) mamitzen dira nabariki, Celso Emilio Ferreiroren Longa noite de pedra (1962) poema liburuaren eragina aipatu delarik argitaratu zen unetik beretik, bereziki Juan San Martinek iradokitako bidetik.
|
2021
|
|
66 IBBYren parte da Galtzagorri Elkartea" Euskal Herriko kulturaren" ordezkari gisa. ...te arlo batzuekiko menpekotasunik eza, hizkuntzarekikoa, adibidez, horrek dakartzan ondorioekin espazioak bermatzea, ebaluazioan pisu espezifikoa ziurtatzea, etab.; heziketa literariorako helburuak definitzea horien lorpenera modu egingarrian nahiz errealean iristeko proposamen didaktiko esanguratsuen inplementazioa edota kide diren ikasgaiekin lankidetzarako baldintzak eskaintzea, hizkuntza bera,
|
beste
hizkuntzetako literaturak, Historia, Filosofia eta abar.
|
|
– Ze hizkuntzatan idatzita dagoen Espainiako literatura, horra bigarren arazoa. Monolinguismo basa batek itsututa osatu du Akademiak Espainiako literaturaren kanona, eta kanon horretatik kanpoan utzi ditu estatuan hitz egiten diren
|
beste
hizkuntzetako literaturak. Espainiako literatura espainolez egindako literatura da Espainiarentzat, ez besterik.
|
2022
|
|
Euskaratik
|
beste
hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko Idazlea Itzultzaileen Lantegian egitasmoan parte hartu zuen 2014 urtean, Danele Sarriugarteren Erraiak liburuaren lehen atala gaztelaniaz jartzeko. Halaber, EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen elkarteko Zuzendaritza Batzordean jardun zen 2013 eta 2014 urteetan.
|