2001
|
|
Bestela ez bageneki, beraz, pentsa genezake garai batean, Gipuzkoan bertan esate baterako, mundu guztiak gaztelaniaz egiten zuela; paperetan ageri den lekukotasunaren arabera badirudi gaztelaniaz egiten zutela. Guk badakigu ez zela horrela, guk gerok ezagutu dugu egoera hori eta badakigu hor gertatzen dela euskara trebe eta ausart, Axularrek zioen bezala, ez izatea aurreratzeko eta beti
|
beste
hizkuntza hori dela aurrera agertzen dena.
|
2005
|
|
Gobernuak ez badio hizkuntza bat duela, edo
|
beste
hizkuntza hori beste bat bada, kasu honetan espainola, gizarte hori manipulazio politikoaren aurrean oso oso hauskorra da. Era berean, gizarte horretan gaztelaniara jo duten goi mailako indarrek darabilten diskurtsoa da neoliberalismo krudelarena:
|
|
L. Trask hizkuntzalariak Bongo Bongo izena jarri zion (1998: 82), hau da, zenbait euskal hitz Bongo Bongo hizkuntzako beste zenbait hitzen aski antzekoak badira, orduan antzekoa den hitz sorta hori bereziki esanguratsua omen da, hainbeste ze euskara
|
beste
hizkuntza horrekin ahaidetuz bukatzen baitute. Bongo Bongoa, metodoa baino, euskara ahaidetzeko ezjakinek/ aditu zaleek darabilten jokabide estereotipatua da, ez baititu baliozko emaitzak eskaintzen, diskriminadorerik ez du, eta ordu batzurekin eta hiztegi elebidun batekin beti aurki daitezke edozein bi hizkuntzen arteko halabeharrezko antzekotasunak.
|
2007
|
|
espainierarekin eta frantsesarekin alderatuz euskal hizkuntzak egun erakusten duen egoera eskasa, zinez, aspalditik datorren arazoa da, eta, horrexegatik, berorren ezagutzaren eta erabileraren normalizazioa ere pazientzia historikoz bideratu beharra dago. Adibide moduan esan dezakegu —data historikoetan sartu eta errudunen bila hasi nahi izan gabe— euskararen normatibizazioa eta bertan emandako alfabetizazioa erlatiboki oso berantiarrak izan direla edo, bestela, aipatutako
|
beste
hizkuntzek horretan abantaila handia eramaten digutela. Horren haritik, bada, kontuan hartu behar da hezkuntza mailan hartzen diren erabakiak hartzen direla ere, egiaz, ezinezkoa izango dela urte gutxitan aurrerapauso izugarriak ematea, hau da, beroriek apaltasun minimo batez planteatu behar ditugula, frustrazioan erori nahi ez badugu bederen.
|
2010
|
|
Europarrek, beste hizkuntzak konprenitzeko bezain ondo ikasi lituzkete.
|
Beste
hizkuntza hori mintzatzeko gauza izan ez arren, batak bestearen hizkuntza eta kultura entenditzea nahikoa litzateke harremanak sostengatzeko.
|
|
Lagunak egin zituen, baina laguntzeko prest zeuden moroak ere ez ziren letretan ikasiak. Eta ikasiak zirenak ere, arabieraz ziren ikasiak, ez libururik eta letrarik gabeko
|
beste
hizkuntza horretan. Ez zuten letrarik bereizten, baina" hitzik" ere ez.
|
2011
|
|
Hizkuntza batean hitz bat ez badaki irtenbide bat bilatzen du, eta beste hizkuntzaren hitza sartzen du; horri irtenbideak aurkitzea esaten zaio, errekurtsoak edukitzea. Izan ere, haurrak badaki aurrean duenak
|
beste
hizkuntza hori ere ezagutzen duela. Haurrak baldin badaki aurrean duen entzuleak ez dakiela beste hizkuntza, ez du sekula beste hitz hori erabiliko, badakielako horrek ez diola balio.Zerbait negatiboa ba al du haur elebidun izateak. Zerbait hori, zera izan daiteke:
|
2015
|
|
Ikusia dugu bada polaritatea ez dela hain erraz azaltzen bere osotasun horretan(, ezezkoetan baizik ez?,, baiezkoetan baizik ez?). Lehenengo eta behin, polaritatea duen osagai bakoitzak, baditu hizkuntza jakin batean bere ezaugarri lexiko propioak, besteak
|
beste
hizkuntza horren bilakaerari eta osagaiaren jatorri etimologikoari lotuta. Adibidez, inongo (txoririk) ere eta inolako (txoririk) ere bat datoz ezezko perpausetan azaltze horretan, hau da, esan daiteke bai polaritate negatiboko osagai direla eta bai antzerako esangura dutela.
|
2017
|
|
Euskaraz jarduteko erraztasunaz, jariotasunaz eta gainerakoaz ari garenean, irudipena daukagu gaitasun komunikatiboaren bertsio meharra nagusitzen zaigula. Gauza bat baita hizkuntza herrenka eta erdizka jakitea230, eta
|
bestea
hizkuntza hori erabiltzen den testuinguru komunikatibo desberdinetan behar den trebetasunaz baliatzea. Gaitasun komunikatiboa hizkuntza jakitearekin loturik dagoen arren, batik bat erabiltzeko trebetasun multzoari darion dohaina da.
|
2019
|
|
euskara+ beste egiten duena (pertsona bakarra), eta gaztelera+ portugesa egiten duena (pertsona bakarra). Interesgarria egin zait euskara+ beste hori, batetik gaztelerarik ez darabilelako, eta bestetik ez duelako zehaztu zein den
|
beste
hizkuntza hori: ingelesa izan daiteke edo besteren bat. deigarria da, gainera, bera delako bakarra euskaraz bi erregistro erabiltzen dituela dioena:
|
|
batek whatsappen, besteak Instagramen. Bi kasuetan ez dute zehaztu ingelesa denik
|
beste
hizkuntza hori.
|
|
Normalean, inposaturiko hizkuntza ikasten dute hiztunek eta, apurka apurka,
|
beste
hizkuntza hori hobetsiz, gero eta gutxiago erabiltzen dute propioa. Asimilazio prozesua behartutzat edo boluntariotzat har daiteke, baina errealitatean bietatik dago momentuaren eta egoeraren arabera, eta behartuki da boluntarioa.
|
2022
|
|
Badirudi hizkuntza neutralak eta unibertsalak gaztelania edo frantsesa direla, eta euskara, aldiz, lekua egiten zaion
|
beste
hizkuntza hori. Gaztelaniaren eta frantsesaren hegemonia desmuntatu behar dugu, hizkuntza horiek hartzen duten lekua ez delako dagokiena, inposatutakoak eta baztertzaileak direlako, eta hain zuzen ere, sistema kapitalistak, patriarkalak eta kolonialistak sostengaturiko hizkuntzak dira.
|
2023
|
|
Besteren hizkuntza ikastea bestea ulertzeko ahalegin bat da; enpatia ariketa bat; besteren larruan jarri eta besteren azala sentitzeko nahi bat; hurbiltzeko asmo bat; errespetu ekintza bat; maitasun adierazpen bat. Are gehiago,
|
beste
hizkuntza hori norbera bizi den lurraldean hitz egiten bada. Hizkuntza bat baino gehiago hitz egiten diren lurraldeetan elebakar irauteak, ordea, zer adierazten du?
|
|
Zein da azpi azpiko mezua? Iraun elebakar —inperioaren hizkuntzan elebakar, noski—; ez ikas
|
beste
hizkuntza hori.
|
|
Gauza ederra da elebitasuna, eta are ederragoa eleaniztasuna. Baina eleaniztasun hori inposatua denean, hiztun batzuek derrigorrez beste hizkuntza bat ikasi behar dutenean eta epaileek edo agintariek edo jendeek edo hedabideek beti
|
beste
hizkuntza hori erabiltzera behartzen edo bultzatzen dutenean, elebitasunak xarma galtzen du, eta inposizio bilakatzen da. Garbi esan behar baita:
|