2008
|
|
Hasteko argi dago Azkue ez zebilela Zolaren atzetik, baizik izatekotan ere
|
beste
autoreren bati segika. Izan ere, Azkueren artikulua irakurriz ikusten da Zolak bere salaketa ospetsua egin baino lehenxeago jada polemika hasia zela.
|
2012
|
|
Txomin Peillenek argi adierazi du, gero, Jon mirandek berak esanikoa konfirmatuaz, ez zela Vladimir Nabokovena «Haur Besoetakoa» obraren iturburua[...] eta, aldiz, Jon Mirandek neskatxoen xarma bere bizitzan bertan ezagutua eta dastatua zuela eta bere obra arras pertsonala zela. [...] Bestalde, Jon mirande aipaturiko
|
beste
autore batekin lotu nahi bada, ene ustez, ez da Vladimir Nabokov baizik eta Edgar Alla Poe erreferentziatzat hartu behar litzatekeena, zentsibilitate eta grina hurbiltasunagatik (Sarrionandia 1983b: 6, letra lodia jatorrizkoarena da).
|
|
Sarrionandiak ez ditu soilik jatorrizko autorea eta haren testuak asmatu; itzultzailea ere fikziozkoa da kasu honetan. Sarrionandiak, sasi itzulpenen bidez, zalantzan jartzen bazuen beraren eta testuaren arteko lotura zuzen eta bakarra, itzulpena baizik ez bide zen berarena; jatorrizko testua
|
beste
autore batek idatzi bide zuen?, sasi itzultzaileak asmatzeak jolasa bukaeraraino eramateko aukera ematen dio: jatorrizkoa ez bide du berak asmatu, eta itzulpena ere ez bide da berarena; testu jadanik itzuli hori bere liburuan tartekatu besterik ez bide du egin.
|
|
H. H. Munroren ipuin bat eta Walter de la Mareren poema bat. Ildo beretik, ipuinhonen izenburua ere Sarrionandiak gogotik irakurri eta itzulitako
|
beste
autore baten poema batetik hartua da, T. S. Elioten The Waste Land ospetsutik, hain zuzen ere: –Titulua, T.S. Elioten The Waste land edo Lur Eremuaren hasieratik jasotakoa da:
|
|
Lehenik eta behin, lan, original? bat idaztearen eta
|
beste
autore baten testu bat itzultzearen arteko bereizketa ez dela hain garbia erakutsi digu: Elioten erantzun gisa idatzitako. Apirilari gorazarrea?
|
|
Sarrionandiak ere itzulpen estrategia esku hartzaile eta ausarten alde egiten du, esate baterako,, benetako? itzulpenen artean sasi itzulpenak tartekatzean, edota diskurtso gisa idatzitako testu bat poema gisa aurkeztean, edota euskarara iritsi arte hamaika zubi hizkuntzatatik igaro den testu bat jatorrizko testuaren aldamenean jartzean, edota
|
beste
autore batek idatzitako poema bat hartu eta bere inguruko testuingurura egokituz testu berri bat sortzean. Itzulpenean ikusezina izatea ezinezkoa denez, ez du lotsarik izango itzultzen ari den testuan bere arrastoa uzteko.
|
2015
|
|
Baina neurri matematikoak ez dira hemen baliagarriak. Autore batek produkzio txikia izan arren. Etxeparek esaterako?, bere testuen kalitate edo adierazgarritasun esanguratsuagatik, kopuru proportzionalez, obra handiagoa baina garrantziz eskasagoa den
|
beste
autore batek baino tarte zabalagoa izan dezake Antologian.
|
2023
|
|
Aldaketaren abiapuntua litzateke, beste batzuek jarraitu zutena.
|
Beste
autore bat ere aipatuko dugu, Gauthier de Coincyren9 Miracles de Notre Dame obrarekin, eragin handia izan zuena beste autoreen lanetan. Erlijioari lotu antzerki hori nahiko inportantea izan zen.
|