2008
|
|
Jarraian aukera eta estrategia horietako batzuk azalduko ditugu zenbait adibide erabiliz. Edonola, garbi utzi
|
behar
dugu testu zientifikoaren egokitasuna proportzio kontua izango dela, alegia, edozein testu zientifiko erabat egokia izan daitekeela eraginkortasun baxuko zenbait segida izanik ere, baina testua ez dela egokia izango gehienetan eraginkortasun txikieneko segidak hautatzen baditugu8.
|
|
Osasun arloa espezialitateko arloa bada ere, era askotako komunikazioa bideratzen da arlo horretako hiztun eta partaideen artean (mediku eta gaixoaren artean, administrazioaren eta hiritarraren artean, ikertzaileen artean?) eta arloko euskararen azterketak egoera konplexu hori kontuan hartu
|
beharra
du testuak nahiz lexikoa lantzeko eta erabakitzeko orduan.
|
2009
|
|
Oro har, Euskaltzaindiaren lanetan teknologia berriak behar bezala erabil daitezen da batzorde honetan ardura nagusia. Besteak beste, Akademiak arauak emateko eta ikerketak egiteko
|
behar
dituen testu corpusak antolatzeko tresna teknologiko egokienak baliatzea eta emaitza horiek gizarteratzeko behar bezalako baliabide informatikoak garatzea da batzorde honen egitekoa. Andres Urrutia da batzordeburua, euskaltzainburu denez, eta Andoni Sagarna batzordeko arduradun.
|
2010
|
|
mikro-egitura, makro-egitura eta super egitura. Testu batek horietako bi izan
|
behar
ditu testu izateko, eta horietako bat, makro-egitura, ezinbestekoa da.
|
|
Jesukristoren bizitza, Biblia, Elizaren Historia, Dotrina... Eta, noski, argudio horiek ondorio batzuk izan
|
behar
dituzte testuan. Hala, edukien aurkezpena egitean, egitura kontsekutibo itxura hartzen du mezuak, thesaurus> horren argitan jokatu behar da, A beraz B formularen argitan.
|
|
Bistan da modu horretan errepikapen eta erredundantzia handiak gertatzen direla, maila askotan gertatu ere, lexikoan, informazioan, intentsitatean. Lokailuak erruz darabiltza sermoiak, ahozko testu idatzi jasoaren ezaugarriak ezinhobeto jarraituz horrela; izan ere, konexio eta kohesio maila altuak
|
behar
ditu testuak mezua entzunez jarraitu ahal izateko.
|
2012
|
|
Hirugarren Munduko emakumeen idazlanak ingelesa bezalako hizkuntza, boteretsuetara? itzultzeko Mendebaldeko itzultzaile feministek egindako ahaleginak ere kritikatzen ditu Spivakek; izan ere, Mendebaldeko feministentzat antzekoak dira Hirugarren Munduko idazlan guztiak.47 Spivaken iritziz, ez da nahikoa politikoki konprometituta egotea; itzultzaileek, horretaz gain, arreta bereziz aztertu
|
behar
dituzte testu bakoitzaren forma, hizkera eta testuingurua, Hirugarren Munduko idazleen ahotsen berezitasunak itzulpenean entzunarazteko.
|
2015
|
|
Jarrai zitezkeen, besterik gabe, ikertzaile adituek egindako egokitzapenak. Batetik, ordea, oraingoz, ez da azaldu,
|
beharra
duten testu guztietarako, bertsio egokiturik. Bestetik, gainera, aztertzaileok helburu eta irizpide desberdinez jokatzen dutenez, ez dute beti egokitzapen molde eta maila bera jarraitzen.
|