2010
|
|
Prozesua ez zen erraza, ordea.
|
Batzuk
itzulpenak egiten zituzten, eta beste batzuek testu haiek moldatu, jantzi, bakoitzak bere erara idazten baitzuen. Eta lan izugarria zen azken hori.
|
2012
|
|
Indian ez ezik, beste herrialde batzuetan ere indar handia izan dute teoria postkolonialek, besteak beste Brasilen, 1920ko hamarkadan Oswald de Andrade-k Manifesto Antropófago (1928) delakoan proposatutako kanibalismoaren edo antropofagiaren irudiaren haritik. Kanibalismoa metafora zinez egokia da gizarte postkolonial
|
batzuek
itzulpena nola erabiltzen duten azaltzeko:
|
|
«Humore Beltzaren Adibideak» izenarekin argitaratu izan direnetan (Patri Urkizuren edizioan: Jon Mirande, «Gauaz Parke Batean», Elkar, 1984)
|
batzu
itzulpenak dira dudarik gabe, baina baliteke haien artean orijinalak ere egotea. Masokistaren eta sadikoaren arteko solas ezaguna eskuetan zabalik duzun liburuan ere agertzen da, hamargarren atean, Kostas Axelos izenaren pean, baina ez batarena ez bestearena ez ote den gaude, hau da, inorena ez ote den, guziena dela halegia (Sarasketa & Sarrionandia 1985:
|
|
Baina beste alde batetik,, originaltzat? jotzen diren poemak, tradizio literarioko beste poema
|
batzuen
itzulpenak ez ezik, itzultzailearen baitako bizipen, sentimendu eta esperientzien itzulpenak ere badira, nolabait:
|
|
Azkenik, hirugarren definizioaren arabera, irakurtzeko beste modu bat litzateke munduko literatura: literatura lanek kultura batetik beste batera igarotzean aldaketak jasan dituztela jakinik irakurtzea; lan
|
batzuk
itzulpenean baizik ezin ditugula irakurri jakitea, eta itzultzailearen esku hartze saihestezina onartzea. Ezinezkoa da munduko literatura guztia zuzenean eta bere horretan bereganatzea, eta lan gehienak itzulpenean irakurri ditugu, baina hala ere,, ezagutza urrunetikakoa izango den arren, akaso ez dago urruneko jendea ezagutzeko modu hoberik literatura baino.
|
|
Itzulpenek leku handia betetzen dute Joseba Sarrionandiaren ekoizpen literarioan; hainbestekoa, non askotan ez baita erraza testu
|
batzuk
itzulpenak diren ala ez erabakitzea: bere hausnarketetan behin eta berriro esan duen bezala, itzulpen oro (bir) sorkuntza da, eta sorkuntza oro itzulpen.
|
|
Poemaren itzulpena. Gaueko enkontrua? idatzi baino lehenagokoa izatera, ipuin horretan ageri den pasartea Kavafisen poemaren lerro
|
batzuen
itzulpen libre gisa definituko genuke, Sarrionandiak poema horren inguruan egiten duen interpretazio gisa. Kavafisen poema. Gaueko enkontrua?
|
|
Haiku bakoitza zein liburutan argitaratu den jakingo ez bagenu, genuke esan lau poema labur horietatik zein den itzulia eta zein Sarrionandiak berak sortua, hain dira antzekoak egitura aldetik. Ez dirudi Gartzelako poemaken emandako bi haikuak poema japoniar jakin
|
batzuen
itzulpenak direnik, baina argi dago hainbat haiku irakurri eta itzuli ondoren idatzi dituela Sarrionandiak, benetako, haikuen imitazioz sortutako poema labur hauek.
|
2016
|
|
Ez zen Larzabalek aukeratu zuen bidea, euskaraz aritzea zuen helburu, publikoa zein zuen eta zein izanen zen hautua egina baitzuen. Ez du itzulpengintza aipatu, salbu beste antzerki idazle
|
batzuen
itzulpenen aipatzeko, ez zen egiten zuena. Gisa guziz euskararen desagerpena, haren lanen itzultzea ez ziren aipatu zituen gaietan sartzen.
|