2006
|
|
|
Baina
itzul gaitezen harira: zer egiten du euskara teknikariak?
|
|
Irakurgaia jatorrizko hizkuntzan ez dagoela ahaztarazten diguten itzulpenak ditugu.
|
Baina
itzul  penak egitea ez da itzultzaile trebeen eskuetan utzi dugun lana. Hemen, Euskal Herrian, denok gara itzultzaile, eta horren ondorioz, arestian aipatutako kalitatearen eta baita distiraren ondoan, zabarkeria eta axolagabekeria maiz agertzen dira.
|
2009
|
|
Emakume gogorra zara, ausarta, eta, haatik, beldurturik eta akiturik zaude orain, pausorik eman ezinik; nik neuk ere, zu bizkarrean hainbeste kilometroan eramanik, agian behera egingo dut, eta beharbada ez gara Linzako aterperaino helduko; ekaitzak gogor jotzen badu, gainera, ez digu utziko aurrera egiten. Zu hementxe arropaz ondo bildurik utzita, laguntza eske abia naiteke,
|
baina
itzultzean izozturik aurki zaitzagun arriskua dago, edo beharbada ez zintuzkegu aurkitu ere egingo lainope honetan, metro batera ere ikusten uzten ez baitu, edo elurrak erabat estaliko zintuzke eta paisaiaren parte bihurtu. Fida zaitez nitaz, oraindik badut indarrik zu bizkarrean garraiatzeko, iritsiko gara aterpetxera, bai horixe, dutxa bero bat hartuko dugu, barazki salda irakiten hurrupatu gero, berpizteko, eta lo luze luzea egin.
|
|
Berehala, kendu eskuak aurpegitik, eta ibiltzen hasi nintzen. Erabaki bat hartu nuen ibiltzen nindoala, itzuli egingo nintzela biharamunean; ez nekien zertarako,
|
baina
itzuli egingo nintzen. Ikusi nuenari buruan bueltaka hiruzpalau minutu ibiltzen eman ondoren, ostera ere planoari begiratu behar niola konturatu nintzen, ez bainuen inolako segurantzarik nondik nindoan.
|
2011
|
|
Okerrak bataila hau irabazi du ostera ere, baina gudua luzea izango da. Orain banoa,
|
baina
itzuliko naiz zuengana. –Anari eta Frani begiratzen zien orain?.
|
|
|
Baina
itzul nadin Otxandion bizi nintzeneko garaira, ume nintzeneko sasoira. Esanak esan, han ere ez zen beti beharra.
|
2019
|
|
|
Baina
itzul gaitezen Estitxu kaxaz inguratutako logela batean zegoen momentura. Esan bezala, gurasoen etxea utzi eta BERE etxea izango zenera lekualdatzear zegoen.
|
|
hartuko bagenu Traduttore traditore formula tradizionala eta nork bere hizkuntzako hizkera komunera ekarri, eta esango bagenu," itzultzailea traidorea da!", balio paronomasikoa kenduko genioke esaldi italiarrari. Esaldi esplizitu bat geratuko litzaiguke, ez formula hutsa; irain bat, eta ez esaldi fosilizatu bat;
|
baina
itzuliz gero, itzultzaileak traidoreak direla bezalako esaldi gordina entzungo genuke, eta galderak egiten hasiko ginateke: " Zein mezu klaseren itzul  tzaileez ari zara?
|
|
|
Baina
itzul nadin Juanek foliotan pasatu zidan itzulpenera. Denbora eman nuen jatorrizkoa eta itzulpena kontrastatzen, Pedro Páramo hobeto ulertu nahian.
|
|
Polonierazko t, umaczyc' guztiak ere ez dira beti testu bat hizkuntza batetik bestera ekartzea. Agian harritu egingo zarete,
|
baina
itzuli hitzak hogeita hamar adieratik gora ditu euskaraz, ez da txantxa! Casanova ohetik ohera nola, adiera batetik bestera ibiltzen gara gu hiztegietan.
|
|
Ai, itzul ahal baneza iragan denbora, atera zitzaidan Leteren esaldia barru barrutik. Zakarro fama dut,
|
baina
itzuli azkarrekoa naiz, eta, etxe aurrean, une hartan malko parea itzuli zitzaidan begietatik behera. Masail bustiak lehortu eta bi dobletan itzuli nuen musuzapia.
|
|
|
Baina
itzuli naiz itzuli, barrukoz kanpora itzultzeko pronto, nire lan gustukoa den eguraldi zorionekoaz, egunez egun, jardutera. Zortzi hilabeteko permixoa nuen, soldadutza latz eta fijoa zena eta dena eteteko.
|
2020
|
|
Irakurtzen dakit, berriro irakurtzen dakit. Irakur ditzaket Victor Hugo, Rousseau, Voltaire, Sartre, Camus, Michaux, Francis Ponge, Sade, nahi dudan guztia frantsesez, eta baita egile ez frantsesak
|
baina
itzuliak izan direnak ere; hala nola, Faulkner, Steinbeck, Hemingway. Liburuak nonahi, azkenean niretzat ere ulergarriak diren liburuak.
|
|
Izeba Carmek Ripoll edo Viceko senarren bat nahi baitzuen enetzat, saltzaile bat, botikari bat edo enkargatu bat, aita bezalako bat.
|
Baina
itzuli egiten zen beti, Domenec. Berri eta txukun, eta lorez eta irribarrez, eta bakardadearen gaineko olerkiz brokaturik, eta barkatu egiten nion nik, beti.
|
2021
|
|
eta elkartu eta gure hiriaz hizketan hasten garenean, ez zaigu damugarri hura utzi izana, eta esaten dugu orain ezinezkoa litzaigukeela han bizitzea.
|
Baina
itzultzen garenean, aski zaigu estazioko atartea zeharkatzea, eta etorbideetako gandu aldera egitea, etxean bezala sentitzeko; eta itzultzen garen bakoitzean hiriak eragiten digun tristura horretan funtsatzen da, funtsatu ere, gure etxean bezala sentitze horretan eta aldi berean gure etxean egoteko arrazoi gehiagorik ez dugula sentitzean; hemen, gure etxean, gure hirian, gaztaroa eman genuen hiri...
|
|
Ez zuen nahi. Izua ematen zion ospitalera itzultzeak,
|
baina
itzuli egin nahi zuen, Gorritiren semea zaintzera. Orduan, aieru beltz batek hartu zidan gogoa.
|
|
Barka  tzeko prest nago.
|
Baina
itzul dadila nirekin.
|
2022
|
|
–
|
Baina
itzuliko da?
|
|
Bertan behera utziko zuen seguruenik.
|
Baina
itzulia zen eta orain dibortziatuko ziren.
|
|
|
Baina
itzul gaitezen lehen eskuizkribuaren harrerara. Seuilen, non irakurri baitzuen lehen aldiz Françoise Blaisek, garai hartan Quebeceko literaturaren arduradunak, erreakzioak txundidura, zirrara eta harriduraren artean ibili ziren.
|
|
|
Baina
itzul gaitezen 2004ra. Suite frantsesa agertu baino lehentxeago, Denise Epstein aurkitu nuen, bere amaren biografia bat idazten ziharduela.
|
|
–Ez, ez! Eskerrik asko
|
baina
itzuli bere horretan! Nire zamauak garbitu!
|
|
Haien familia sortu.
|
Baina
itzuliko dira. Itzuliko direnez.
|
|
Zuregatik, Malika.
|
Baina
itzuliko naiz. Hitz ematen dizut.
|
|
Hilik zaude, Allal.
|
Baina
itzuli egin zara. Merzuga eta bion begien bistan zaude.
|
|
|
Baina
itzul nadin aipatu dudan bidegurutzera. Mindura gaur poema bilduman bada poema labur bat marxisten eta kristauen enkontruen berri ematen duena.
|