2005
|
|
Elementuak liburua zientziaren alorrean oso garrantzitsua izan da eta Angulo itzultzaileak adierazi duenez, «liburu hau agertu zenean beste guztiak desagertu ziren eta erromatarren garaitik XIX. mendea arte erabili da eskoletan matematika erakusteko». Patxi Angulok Elementuak
|
lanaren
itzulpenaz gain, hainbat atal gehitu dizkio bere liburuari.
|
2010
|
|
Beharrik, eskutik heldu eta plazara ekarri zigun Koldo Izagirrek Luis Berrizbeitia XX. mendeko Poesia Kaieretan. Oraindik orain, berriz, 2008ko Nobel sari Jean Marie Gustave Le Clezioren Desert
|
lanaren
itzulpena kaleratu digu: Basamortua (Elkar).
|
2011
|
|
Hor ere, jarduera agentearenean gertatzen zen modu berean, pertsonak du garrantzia, haren bizimoduak eta biziak, hark jasotako sariek eta egindako lorpenek, haren ezaugarriak istorioan nola islatzen diren eta abar. Baina gutxitan saiatzen da kritikaria (badira batzuk, baina gutxienekoak)
|
lanaren
itzulpena justifika ditzaketen ezaugarriak nabarmentzen, eta obrak sistema literarioan (garaitik eta gertaera historiko oso ezagunetatik kanpo) duen lekua zehazten.
|
|
27). Baina ez zen zehazten laguntza zein motatakoa izango zen, dirutan edo
|
lanaren
itzulpena...?. Halaber, plangintzak terminologia zientifikoko ikerketa lana sustatzea, eta nolabait euskararen inguruko ikerkuntza eta produkzio guztia Euskara Institutuan zentralizatzea proposatzen zuen, baita Euskara Institutuaren gauzatzea ere.
|
|
Genealogista portugaldar honek Livro das Linhagens deituriko lanarekin eragin handia izan zuen Espainiako genealogistengan. Manuel de Farias Souza k, ordea, kondearen
|
lanaren
itzulpena egitean (1664), Jaun Zuriaren istorioa beste genealogista batzuek jatorrizko lanean tartekatua dela ohartarazi nahi izan zuen. Mañaricua eta besteren irudiko, azkenik, bazen Don Pedro Kondearen eta Garcia Salazarren (1454) aurretik legenda honen tradiziorik, ahozkoa ziurrenik, eta bertatik edanen zuten garaiko genealogiazaleek.
|
2013
|
|
Hitzaurre anonimo horiez gainera, badira bestelako kasuak ere. Esate baterako, Ismail Kadareren H Dosierra (LU, 78 alea)
|
lanaren
itzulpena J.M. Arzalluzek eta Antton Olanok sinatzen dute, baina hitzaurrea itzultzaile bakarrak sinatzen du: J.M. Arzalluzek.
|
2016
|
|
Joannategik orduko hainbat aldizkako argitalpenetan idatzi zuen, bereziki Baionako Lasserrerenean ere moldekatzen zen Fedeco propagacioneco urtecaria edo fedearen propagacioneco berriac urteca ematen dituena izenekoan," publication bimensuelle depuis septembre 1877, avecportraits, vues dessins et cartes lithographiees", eta frantsesez ateratzen zen Annales de lapropagation de la foi
|
lanaren
itzulpen egokipentzat har daitekeena; Maisonnave kalonjeak aitzinaturik eta Baionako kalonje ohorezkoa zen Larrouse abadeak jarraiturik, itzulpenak Larresoron irakasle zegoen Arnaud Abbadie apezak egin zituen, 1891.era arte bederen, bada ordutik aitzina Joannategiren ardura izan baitzen. Aipatu Bitiriñeko Arnaud Abbadiez() esan behar da Eskualduna aldizkarian
|
|
Iraolaren antzerki lanak oro alaiak eta umoretsuak ditugu, barre eragile bezain arin, Soroa maisuak hasitako ildotik, eta zerrenda luze baten osatzaile. Kronologikoki emanda, 1884.ean Bi itsubak zarzuela jokatu zuen estreinakoz Donostian F. Asenjo Barbieriren musikarekin, eta Iruñean antolatu lehiaketa literarioan Pelayo Castilloren El que nace para ochavo
|
lanaren
itzulpena den Ardita beti ardit esanguia eguintze batian eta bersuan— saritu zioten, urte bertsuan argitara emanik Donostiako Peña eta Pozoren etxean nahiz 1889.eko abenduaren 26ra arte ez zen oholtzaratuko; 1886.ean, berriz, Petra xardin saltzallia jostaketa komiko lirikoa aurkeztu zuen Raimundo Sarriegiren musikarekin; tankera horretakoa zen Karmen gaztain saltzallea eta zeladore baten es...
|
|
Lehenbizikoa, 568 orrialdeko Kristaua bere pont elizan: Iruñako Lorenzo Doitsuko Arim artzai atgi Zelayeta ko Marzelo jaunak bere eliztarrentzat egin eta Elizondoko Prantzisko Aita Kaputsinoak euskeratutako eliz liburuba, Tolosako Eusebio Lopezen etxean, 1911 urtean, Errezuko Marzelo Zelaieta Esparzak ondu
|
lanaren
itzulpena. Liburu hasieran itzultzaileak euskaldun kristauari eskaini zion hitz bi dugu Elizondokoak berak sortutako pasarte bakarra:
|
2018
|
|
Orreaga, Campionen
|
lanaren
itzulpena.
|
|
Orreaga, Campionen
|
lanaren
itzulpena.
|
2021
|
|
Canok berak esan bezala, eleberrian Txekhov-en Platonov
|
lanaren
itzulpen prozesua kontatzen zaigu modu xumean, eta obra horretatik ateratako pasarteak ere eskaintzen ditu autoreak, Txekovi egindako omenaldi moduan (Cano, 2011: 357).
|
|
Gainontzeko 10.000 euroak
|
lanaren
itzulpenak egin, argitaratu eta sustatzeko erabiliko dira egileak egoki iritzitako bitarteko eta bideak erabiliz. Horretarako Etxepare Institutuaren laguntza izango du, eta, halaber, haren onespena jaso du atzerriko hizkuntzaren batean argitaratu aurretik.
|
2022
|
|
Aitor Blanco Leozek, berriz, gazte literaturaren kategorian lortu du saria, Arthur Conan Doyleren The memoirs of Sherlock Holmes
|
lanaren
itzulpenagatik. Bere kasuan ere, 9.000 euroko saria jasoko du.
|
|
Nabarmendu beharreko beste kasu bat da Mairu taldearena. Ez kasualitatez, 2001ean Juan Garziak Godoten esperoan
|
lanaren
itzulpena kaleratu zuenean Alberdaniarekin, Mairu antzerki taldekoek obrako zati bat antzeztu zuten, Oiartzunen 2001eko apirilaren 25ean. Beckett eta Godoten eragina aipatu behar litzateke Gaizka Sarasolaren osteko teatroan, Urak ttiki dire eta Txoriak eta zauriak obretan, adibidez.
|