2008
|
|
Zerrenda
|
honetan
ez ditugu zeltar izen nabariak aurkitzen, baina dudarik gabe Bituris> Bordele inguruko Bituriges> deritzan herriarekin lotu daiteke eta Andelos, > hala nahita, ande >+ lo > zatitu daiteke eta Uxello > eta Mediolo > toponimoen antzera uler tu; honetaz gain Segia> Segobriga n eta antzeko toponimoetan agertzen den osagai zel tar nabariaren bide... Iberieraren aldetik ikusiko bagenu kontua, hor sartuko genituz ke ziurki gurris, > elon, > > Tarr > eta besteren bat.
|
|
Idazlan
|
honetan
ez dut haren biografia eginen, irakurleak bestalde aur kitzen baititu jakin nahi dituen xehetasunak1 Gaiari buruzko ohar beharrenak eginen ditut, doi doia.
|
|
Hitzaurrea,« Pierre Lhande de l. Académie de la langue basque» izenpetua da. Holakoetan era biltzen diren ele onez gain, Lhande-k Mirentchu> (1914) eleberrian obratu duen Loti ren kritika berritzen du; bainan, aldi
|
honetan
ez du fikzioaren bidea hartzen, eraso zuzena botatzen du:
|
|
Artikulu
|
honetan
ez dugu azerketa luze sakonik egiteko asmorik, infor mazio larriena ematea baizik. Xoil eta gaingiroki azalduko dugu Réveilen sortzea, programa eta jokabidea, > zertako egina zen parte euskaraz, zein gerta era eta nola kontatu zituen bere ibilbidean, eta bereziki, zein eta nolakoak diren euskarazko idazlanak, generoak, gaiak eta testuingurua?, euskara eta idazleak.
|
2012
|
|
Gainbegiratu azkar
|
honetan
ez dugu euskal itzulpenaren historiaren azterketa xehe bat egin nahi izan; gure helburua Euskal Herriko itzultzaile garrantzitsuenen zenbait hausnarketa plazaratzea izan da, itzulpengintzaren gaineko diskurtsoan joera edo bilakaera garbi bat ikusten ote den zehaztu ahal izateko. Adibide hauek ikusita, badirudi euskal itzulpenaren teorizazioan ez dela garapen progresiborik izan, itzultzaileen esanak guztiz heterogeneoak baitira, itzultzaile bakoitzaren esperientzian edota esperientzia ezean oinarrituak.
|
|
Sarrionandiak Petronioren Satyricon nobelan txertaturiko poema baten itzulpena eta Martzialen poema batzuen euskal bertsioak ere ematen ditu, baina antologia
|
honetan
ez ditugu aurkitu.157
|
|
Beraz, atal
|
honetan
ez dugu aztergaitzat perpausean tartekaturik (tartekatua gelditze hutsagatik) gelditu den funtzio intzidentala izango (ikus funtzio intzidentalari buruz egindako oharrak). Hori baino gehiago da.
|
2021
|
|
Horrelakoei orain arte nor nori nork motako aditzak deitu diegu euskaraz. Baina gramatika
|
honetan
ez ditugu nork, nori eta gainerako deiturak erabiliko, kasuez ari garela, gure lehenagoko tradiziotik aldenduz. Deitura hauek erabilgarriak badira ere, ez dute inongo oihartzunik euskararen gainekoa ez den gramatika batetik kanpo, eta nazioarteko deiturak lehenetsiko ditugu printzipioz, egokiagoak ere direlakoan.
|
|
18.1e Atal honetan behin eta berriz aipatuko dira aditz iragankor edo trantsitibo eta aditz iragangaitz edo intrantsitibo kontzeptuak. Gai hau § 23.2.2 atalean aztertzen bada ere, labur labur gogoratuko dugu gramatika
|
honetan
ez ditugula kontzeptu horiek euskal gramatika ohikoetan bezala definitzen, baizik aspalditik munduko hizkuntzetako gramatikek definitzen dituzten gisan. Euskal gramatikek nor/ zaio erako aditzak (izan/* edin hartzen dutenak) eta du/ dio aditzak(* edun/* ezan hartzen dutenak) bereizi dituzte:
|
|
Mikelekin egon naiz eta harekin nintzela etorri da Itziar. Zernahi gisaz, gramatika
|
honetan
ez ditugu holakoak izenordaintzat hartuko, baizik erakusle determinatzailetzat, batzuetan aurreko izena isildurik geratzen dela. Gainera, holakoetan joera handia dugu hor ez harekin baizik berarekin esateko:
|
|
izaten partizipio burutugabea erabiltzen da ohituraren kasuan, eta izan partizipio burutua aspektu burutua adierazteko. Adibidez, Igandetan jatetxean bazkaldu nahi izaten du; Igande
|
honetan
ez du jatetxean bazkaldu nahi izan; Lantegian sartzean, oinetakoz aldatu behar izaten du; Lantegian sartzean, oinetakoz aldatu behar izan du; Atunak 7 euro kiloa balio izaten du abuztuan, baina urte batzuetan 5 euro balio izan du. Geroaldiari erreferentzia egiteko, aditz zenbaitek ko atzizkia zuzenean eransten diote izenari edo adjektiboari (nahiko,, biziko,,, iduriko, balioko); beste zenbaitek, berriz, nahitaez izan erabili behar dute bitartekari gisa, izanen/ izango partizipio prospektiboa predikatuko bi osagaien artean tartekatuz:
|