2008
|
|
Horrezaz gain, transferentzia
|
hizkuntza
parearen mende dagoenez, hizkuntza askoren artean itzulpenak egiteko (Europako Batasunean litzatekeen sistema adibidez) transferentzia moduluen beharra biderkatu egiten da. Hau da, n hizkuntza badugu helburu eta bikote guztien arteko itzulpenak behar baditugu, analisirako zein sorkuntzarako n modulu izango dira nahiko, baina transferentziarako n (n) modulu dira.
|
2009
|
|
Googlekoek sortu dute Google translate, beti bezala inork ez daki nola, atzetik sekulako konputazio ahalmenarekin. Harremanean jartzen ditu 41
|
hizkuntza
pare. Hau da, nik estonieraz dagoen web orri bat hartu eta katalanez irakur dezaket, edo antzeko gauzak.
|
|
Google translate, nire ustez jauzi garrantzitsua baita hizkuntza globala bihurtzeko prozesuan. Harremanean jartzen ditu 41
|
hizkuntza
pare. Hau da, nik estonieraz dagoen web orri bat hartu eta katalanez irakur dezaket.
|
2011
|
|
Itzulpena kultura eta
|
hizkuntza
parearen zubi den aldetik, itzulpen arauen graduazio biren mende egongo da (jatorrizko hizkuntza eta kulturaren itzulpen arauen graduazioa eta xede hizkuntza eta kulturaren itzulpen arauen graduazioa). Bi horien arteko tentsioa kasuan kasu aldatu egingo da eta, kasuan kasu, emaitza bat edo beste izango du.
|
2016
|
|
euskarazko eta frantsesezko hizkuntza gaitasuna hartu dugu kontuan Iparraldeko errealitatea aztertzeko8, eta euskarazkoa eta gaztelaniazkoa Hegoaldeko errealitatea aztertzeko.9 Ardatz bakarreko B irudia motz geldituko zaigu hortaz. Eta bi
|
hizkuntza
pareak kontuan hartuta, bi koordenatu ardatzetan kokatu ditugu hiztunak, euskaraz duten ezagutza eta gaztelaniaz/ frantsesez dutena aintzat hartuta, C grafikoan irudikatzen dugun bezala.
|
2017
|
|
Gaur egunean ingelesa euskara parerako aurkitzen ditugun sistema gehienak erregeletan oinarritutako sistemak dira, hizkuntzen urruntasunak eta corpus paralelo erraldoien faltak baldintzatuta ziurrenik.Erregeletan oinarritutako sistema bat Matxin (Mayor et al., 2011) dugu IXA taldean garaturikoa etakode irekikoa. Jatorrian gaztelania euskara
|
hizkuntza
parerako garatu bazen ere, ingelesa euskara parerako ere egokitua izan da (Aranberri et al., 2015). TectoMT erregeletan oinarritutako itzulpen sistemabat da (Popel eta Zabokrtsky, 2010) teknika estatistikoak baliatzen dituena itzulpen prozesuaren hainbatmodulutan.
|
|
Eusko Jaurlaritzaren bitartez Lucy erregeletan oinarritutako sistema komertziala (Gieselmann, 2008) garatua izan da baina tamalez informazio gutxi dago honi buruz. EuSMT IXA taldean garatutakosistema estatistiko bat da Mosesen (Koehn et al., 2007) oinarritutakoa eta bi hurbilpen dituena ingelesaeuskara
|
hizkuntza
parerako: EusSMTo oinarria eta segmentazioa gehitua duen EuSMTs.
|
|
KabiTerm sistema, termino habiaratuetan oinarritzen da transduktoreen bitartez termino konplexuentzatordainak sortzeko. Lan honetan transduktoreak ingelesa euskara
|
hizkuntza
parearentzat inplementatubaditugu ere, modu errazean egokitu daitezke edozein hizkuntza parerako.
|
|
KabiTerm sistema, termino habiaratuetan oinarritzen da transduktoreen bitartez termino konplexuentzatordainak sortzeko. Lan honetan transduktoreak ingelesa euskara hizkuntza parearentzat inplementatubaditugu ere, modu errazean egokitu daitezke edozein
|
hizkuntza
parerako.
|
2019
|
|
Hain zuzen ere, izan dira lehenago hainbat lan aipatutako bi teoriek baztertzen dituzten alternantziamotak aurkitu dituztenak, tartean swahili ingelesa eta kroaziera ingelesa
|
hizkuntza
pareetako KAaztertu duten hainbat lan (Jake et al., 2002). Alabaina, MacSwan eta Colinaren lanean ustezko kontraadibide horiek tratatzen dira eta, adibide morfologiko hauek sintagma mailako hizki moduan?
|
2020
|
|
Are bazegoen biblioteka bat, minimoa, irregularra, nahikoa zeozer pizteko nigan. Gaurko egunetik, biblioteka txiki bat eta ama
|
hizkuntza
pare bat, ados, ez nieke askoz gehiago eskatuko gurasoei. Ez diet askoz gehiago utziko oinordetzan seme alabei.
|
|
Corpus erraldoien beharra: esate baterako, aurretik aipatutako lanean (Koehn eta Knowles, 2017), ingelesa gaztelania
|
hizkuntza
parerako, 385,7 milioi hitzeko corpus paraleloa erabiltzen dute emaitza onenak lortzen dituen sistema entrenatzeko. Halere, halako corpus handiakeskuratzea ezinezkoa izan daiteke hizkuntza pare eta domeinu zehatz gehienetan.
|
|
esate baterako, aurretik aipatutako lanean (Koehn eta Knowles, 2017), ingelesa gaztelania hizkuntza parerako, 385,7 milioi hitzeko corpus paraleloa erabiltzen dute emaitza onenak lortzen dituen sistema entrenatzeko. Halere, halako corpus handiakeskuratzea ezinezkoa izan daiteke
|
hizkuntza
pare eta domeinu zehatz gehienetan.
|
2021
|
|
Erlauntzako biztanleek gure muga berberak dituzte:
|
hizkuntza
pare bat besterik ez dakite, eta laburra da haien bizitzako denbora. Beraz, norbait tunelen handitasun neurrigabean bilatzen ari den liburua edo, besterik gabe, ulertzen ahal duen liburu bat aurkitzeko aukera estatistikoak arras txikiak dira.
|
2022
|
|
Are bazegoen biblioteka bat, minimoa, irregularra, nahikoa zeozer pizteko nigan. Gaurko egunetik, biblioteka txiki bat âeta ama Â
|
hizkuntza
pare bat, adosâ, ez nieke askoz gehiago eskatuko gurasoei. Ez diet askoz gehiago utziko seme alabei oinordetzan.
|
2023
|
|
Adorez hiztegiaren ardura daraman lantaldearekiko hitzarmen baten bidez, Adorez Hiztegiaren datu basea Euskaltzaindiaren Hiztegiaren datu basean txertatu egin da, emaitzak modu konbinatuan ikus daitezkeelarik: euskara > gaztelania
|
hizkuntza
parea dago integratuta.
|