2008
|
|
Bailara
|
hitzaren
kasuan izan ezik, bestelakoetan beste laburdura batzuekin ageri
|
2009
|
|
Besteetan, terminologiarekin lotutako zalantzak tarteko, beste hizkuntza batean itzulpena nola egin den ikustea lagungarria da. Izan ere, askotan, programetako mezuetan eta menuetan file, edit, view... eta horien moduko hitzak azaltzen dira, eta view
|
hitzaren
kasuan gertatzen den bezala, ingelesezko hitza soilik izanda, ez dakigu zehatz mehatz izena edo aditza den, alegia, zer forma den, eta ikusi edo ikuspegi gisa itzuli behar den. Iturburu hizkuntza alternatiboa gehituta, arazo horiek leundu egiten dira.
|
2010
|
|
"... gai edo arazo eztabaidagarri batez pentsatzen dena... ik. Uste". Uste
|
hitzaren
kasuan, honakoa da esanahia: " Zerbaiti buruz, itxura edo aztarnen arabera izaten den iritzia".
|
2011
|
|
Egin ezazue orain proba zuen artean nork dakien hitz ezberdin gehiago hizkuntza diferentetan. Batzuetan ohartuko zarete," OGI"
|
hitzaren
kasuan bezala, hitzak oso antzekoak direla beste hizkuntzetan ere. Beste batzuetan, ordea, arazoa beste nonbait dago.
|
|
Eta bi hitzak antzeko moduan ahoskatzen dituztela. Ez baitute," pena"
|
hitzaren
kasuan," peine" ahoskatzen," pen" baizik. Eta espainol batek ikusten duenean frantses batek" peine" idazten duela, segituan pentsatuko du orrazi bati buruz ari dela, dakizuenez," peine" baita" orrazi" gazteleraz.
|
2012
|
|
(, to tend?;, tender?). Nolanahi ere, tender (es)= jo (eu) baliokidetza absolutua izango da jakintza arlo honetan (eta ez honetan bakarrik, joera (eu)= tendencia (es)
|
hitzaren
kasuak adierazten duen bezala).
|
2013
|
|
e) Askotan hitz baten edo besteren interes handiko lekukotasunak aurkitu dira, bai zahartasunaren aldetik, bai euskalkiaren aldetik, e.a. Hau da, adibidez, jakintza
|
hitzaren
kasua. Aurreko argitaraldietan Haranederrena zen ematen zen lehen adibidea (XVIII. mendearen erdialdekoa); oraingoan Silvain Pouvreauren lekukotasuna agertzen da, ehun urtez lehenagokoa.
|
2016
|
|
Batetik," urgullu" ageri da Iparraldeko tradizioan (tradizioa, kasu honetan, Lhanderen hiztegia da), nahiz Hiztegi Batuan" urguilu" dugun, normala denez. Ez da inondik ere" makila"
|
hitzaren
kasua: honen aldaera, Iparraldeko tradizioan," makil (h) a" da," h" horrekin nahiz gabe.
|
2018
|
|
Horrela arrazoinatzea inozokeria da. Hitzen esanahia behin finkatuz geroz ez da gehiago arbitrarioa, haren irudiak denotazio nagusia ekartzen du gogora, zentzu zabalagoan erabilia bada ere; are gehiago erreferente zehatz eta azkar bat izan duen
|
hitzaren
kasuan,' gizon' aren kasuan esate baterako, generoduna ez ezik sexuduna ere dena.
|
2019
|
|
Adibidez,, arazo?
|
hitzaren
kasuan, eskuinean ezeztapen marka dueta ezkerrean polaritate negatiboko osagaia. Testuinguru horren ondorioz,, arazo?
|
2020
|
|
Bestalde," gauzekiko" (D2) eta" buruarekiko" (D3) hitzen" ekiko" amaierak hainbat partaide nahastu ditu, eta horregatik," gauzengatik" eta" buruan" hitzekin ordezkatzea proposatzen da, hurrenez hurren, itemen ulermena erraztuko dutelakoan. Halaber," zailtasun"
|
hitzaren
kasuan," arazo" hitzarekin ordezkatzea iradokitzen da, arrazoi beragatik. Horiez gain, D5 itema bere osotasunean ulertzeko zailtasunak igarri dira zenbait partaidetan; izan ere, gehienek galdera zehaztea eskatzen zuten.
|
2021
|
|
Biek denborari egiten diote erreferentzia, distribuzio antzekoa dute, ez dute komunztadurarik egiten, ez dira argumentu sarekoak eta abar. Hala ere, arratsaldean
|
hitzaren
kasuan berehala ohartzen gara gaur hitzarekin ez bezala, hitz barruan beste elementu gehiago bereiz daitezkeela: arratsalde, hasteko.
|
|
Hainbeste euskaldun bizi da hemen esaten da, baina* hainbeste zuri bizi da, edo* hainbeste gizen bizi da, edo* hainbeste ekonomiko bizi da ez da esaten euskaraz, testuinguru markatu batean ez bada. Ez da hori euskaldun
|
hitzaren
kasua, aise askatasun handiagoa baitu4.
|