Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 33

2001
‎Euskararen gaitasunaz ez diot ezer. Ez ote zuen Orixek berberak esan ez zuela hizkuntza egokiagorik ezagutzen poema hau itzultzeko?
2004
‎Hasteko, eskerrak eman nahi dizkiot Jose Luisi, nire ustez benetan lan zaila zelako nire nobela hau itzultzea.
‎Horiek denak jasotzen saiatu nintzen lan honetan, hiru urte pasa nituen nobela idazten, eta uste dut itzultze aldetik begiratuta estilistikoki nahiko nobela zaila atera zitzaidala. Ni neu ez nintzateke ausartuko behintzat hau itzultzera.
2005
hau itzul dezatela greziera helenistikora
2006
‎garraiobideak, bidaiaren datak, hotelak, janariak, baldintza administratiboak (bisatuak eta osasun formalitateak) eta bidaiaren prezioa. Liburuxka hau itzuli arte gorde behar da. – Bidaia formalizatzeko, idatzizko kontratu bat sinatu behar da.
2009
‎Izan ere, euskaraz eskolatu du lau urteko alaba, eta hau ere hitzak eta ahoskera zuzentzen hasi zaio dagoeneko. Argia bidaltzen diegunean, erreportaje hau itzuliz praktikatu dezatela esan diegu, baina euskara zailegia darabilgula erantzun digu Juanita Aldaiak, berea bestelako euskara dela gurea baino aberatsagoa, ez dugu dudarik. Beraz, herriko hizkera eta ukitu kolonbiarra uztartuz jarraituko dute Hondarribiko Alde Zaharreko etxe honetan.
‎Gainera, produktu hau Gordailuen Berme Funtsak bermatzen du banketxeetan, une bakoitzean indarrean dagoen araudiak ezarritako mugekin (gaur egun, 100.000 euro titular bakoitzeko). , gordailuak inbertitutako kapitala eta interes hau itzuliko ditu: % 0, urrea% 10 baino gutxiago errebalorizatzen bada;% 4 (UTBa,% 2,65),% 10 eta% 25 artean errebalorizatzen bada;% 8 (UTBa,% 5,26),% 25 eta% 50 bitarteko igoeretarako; eta% 12 (UTBa,% 7,85),% 50etik gorako errebalorizazioetarako.
‎Bi eleberri eta zenbait istorio bilduma besterik ez zituen idatzi: . Erronka handia izan da idazle hau itzultzea. Oso estilo berezia erabiltzen du, eta kontuz ibili behar da hori lantzeko orduan.
2010
‎Lanari lotu nintzenean erabaki nuen liburu hau itzultzeko baliatuko nuen tresna linguistikoa euskara totala izango zela. Niretzat euskara totala da euskararen sinkronia eta diakronia osoa bere barnean hartzen duen euskara eredu bat, euskalki guztiak eta euskara idatziaren garai historiko guztiak bere baitan biltzen dituena, ez ordea birtuosismo antzuzko su artifizial putzetan indarrak itzultzailearenak nola irakurlearenak alferrik akitzeko, baizik eta hizkuntzaren baliabide posible guztiak orekaz eta antzez konbinatuz adierazkortasuna, komunikazio indarra eta diskurtsibitatea ahalik eta urrutien eramateko.
2011
‎Itzulpenaren harrera deskribatzeaz gainera, kritika akademikorako lehen pausuak emateko moduan izango ginela genioen sarreran, itzulpen sistemaren kritikaren deskribapena egiten ari garen unetik beretik badugulako jadanik, tapiz osoaren irudi txiki baten argazkia, txikia izanik ere, hurrengoetarako abiapuntutzat balia daitekeena eta tapiz osoaren irudia deskribatzeko ezinbestekoa egingo zaiguna. Izan ere, lan hau itzulitako literatur sistemaren kritikaren azterketa gauzatzeko hastapena izan da, ez besterik.
‎bilduman. Obra hau itzultzea A. Bingen Batizen eskuetan utzi zuen Karmeldarren Probintzialak. Hark bukatua zuenean, A. Lino Akesolori eman zioten zuzendu eta orraztu zezan.
2012
‎–Eta liburu hau itzuli egingo dute, baina nola jakin zer idazten duten itzultzeko inolako itxaropenik ez duten liburuetan. Fida gaitezke?
‎babesle nuen Luggnaggeko Erregearekiko begirunez, onar zezala nire erkideei ezartzen zitzaien gurutzea zapaltzeko zeremoniatik ni libre uztea, ezbeharrak bota baininduen haren erresumara, merkataritzarako inolako asmorik gabe. Azken eskari hau itzuli ziotenean Enperadoreari, pixka bat harrituta geratu zen eta esan zuen bere ustez neure herrikoetako lehenengoa nintzela arazo honetan inoiz erreparorik jartzen, eta zalantzan jartzen hasia zela benetako holandarra nintzen edo ez; baina areago zuela kristau nintzen susmoa. Halere, eman nituen arrazoiengatik, eta batez ere Luggnaggeko Erregeari atsegin ematearren, eta bere ederraren aparteko erakusgarri gisa, bete egingo zuela nire ezohiko nahikundea, baina arazoa kontu handiz zertu behar zela, eta oharkabean bezala pasatzen uzteko aginduko zitzaiela funtzionarioei.
‎xxix). Litekeena da, beraz, Duvoisinek testu hau itzultzearen arrazoien artean, euskaldunei heziketa moral eta politikorako tresna eskaintzearena egotea.
2013
‎Beraz, egoera hau itzuli nahi badugu, zenbait errezeta egon badaude. Gure agintari eta enpresari arduratsuagoen esku dago norabide baikorragoari heltzea.
‎Nobela hau itzultzeko argitarapen hau erabili dut: «Les liaisons dangereuses, Pierre Choderlos de Laclos.
‎Agian hemen utzi genuke eta nik hau itzuliko dizut.
2015
‎8 Gotarrendurako etxeak ez daude oraindik salduak, bai, ordea, Martin Guzmánen partetik haiengatik hirurehun mila marabedi jasoak, eta bidezko da hari hau itzultzea. Eta berorrek mila peso horiek bidaltzean erremediatzen da Joan Ovalle eta bizi daiteke hemen (hau egin baitu) eta hona etorri da eta orain premian dago; segidan ezin izango da bizi handik laguntza hau etorri ezik, aldika aldika eta gaizki baizik.
‎Zera nahi nuen zuri hau itzuli.
‎Jarraituko dugu elkarrizketa hau itzultzean.
2016
‎Ondorengo egunetan, honelako galde hau itzuli mitzuli gogoan ibili zitzaidan: –Zergatik ez duk bada, hire biziko ibilbidearen aipamen labur bat liburutto batean ere bilduko??
2017
‎Sistemaren azken atalean, batu deritzona, esaldi parearen lotura guztiak bildu egiten dira, eta bukaerako emaitza itzultzen da. Bukaerako emaitza hau itzultzeko ere beste neurona sare bat erabiltzenda. Sare honek adieraziko du esaldi parearen artean lotura, aurkakotasuna edo ez bata eta ez besteaantzeman duen.
‎Eta gogora etortzen zait W. Szymborskaren poema hau itzuli beharra, poeta paisaia batetik agurtzen erakusten duena:
‎Robert aitari liburu hau itzultzera.
2018
‎Hilabete batean, liburu hau itzulita egongo da.
2020
‎MARIO: Gutun hau itzultzera natoRosa: Hartzailea ez da jada San Antonion bizi.
‎Liburu hau itzultzeko Institut Ramon Llull en laguntza
2021
‎Itzulpenaren funtzioaz ere egin du zalantza. «Zer arraiotarako ari gara hau itzultzen, denek entenditzen badute?», pentsa liteke. Argi du erantzuna:
‎–Nik ere patea eta xerra –esan zuen Paulek, doinu gogaituaz. Pentsatzen ziharduen eta itxura tematia zeukan– Ergelkeria hutsa da hau –esan zuen, zakar– Tramankulu hau itzuli behar dut.
2022
‎Liburu hau itzultzeko Institut Ramon Llull en laguntza jaso dugu.
‎Itxaron, hau itzuli behar dut.
2023
‎Eratsun, Saldias, Beintza Labaien eta Zubieta. Proiektu hau itzulia izan da (momentuz!) sareak ez baitu energia ebakuatzeko ahalmenik.
‎Liburu hau itzultzeko Institut Ramon Llull en laguntza jaso dugu.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia