2001
|
|
Euskararen gaitasunaz ez diot ezer. Ez ote zuen Orixek berberak esan ez zuela hizkuntza egokiagorik ezagutzen poema
|
hau
itzultzeko?
|
2004
|
|
Hasteko, eskerrak eman nahi dizkiot Jose Luisi, nire ustez benetan lan zaila zelako nire nobela
|
hau
itzultzea.
|
|
Horiek denak jasotzen saiatu nintzen lan honetan, hiru urte pasa nituen nobela idazten, eta uste dut itzultze aldetik begiratuta estilistikoki nahiko nobela zaila atera zitzaidala. Ni neu ez nintzateke ausartuko behintzat
|
hau
itzultzera.
|
2005
|
|
|
hau
itzul dezatela greziera helenistikora
|
2006
|
|
garraiobideak, bidaiaren datak, hotelak, janariak, baldintza administratiboak (bisatuak eta osasun formalitateak) eta bidaiaren prezioa. Liburuxka
|
hau
itzuli arte gorde behar da. – Bidaia formalizatzeko, idatzizko kontratu bat sinatu behar da.
|
2009
|
|
Izan ere, euskaraz eskolatu du lau urteko alaba, eta hau ere hitzak eta ahoskera zuzentzen hasi zaio dagoeneko. Argia bidaltzen diegunean, erreportaje
|
hau
itzuliz praktikatu dezatela esan diegu, baina euskara zailegia darabilgula erantzun digu Juanita Aldaiak, berea bestelako euskara dela gurea baino aberatsagoa, ez dugu dudarik. Beraz, herriko hizkera eta ukitu kolonbiarra uztartuz jarraituko dute Hondarribiko Alde Zaharreko etxe honetan.
|
|
Gainera, produktu hau Gordailuen Berme Funtsak bermatzen du banketxeetan, une bakoitzean indarrean dagoen araudiak ezarritako mugekin (gaur egun, 100.000 euro titular bakoitzeko). , gordailuak inbertitutako kapitala eta interes
|
hau
itzuliko ditu: % 0, urrea% 10 baino gutxiago errebalorizatzen bada;% 4 (UTBa,% 2,65),% 10 eta% 25 artean errebalorizatzen bada;% 8 (UTBa,% 5,26),% 25 eta% 50 bitarteko igoeretarako; eta% 12 (UTBa,% 7,85),% 50etik gorako errebalorizazioetarako.
|
|
Bi eleberri eta zenbait istorio bilduma besterik ez zituen idatzi: . Erronka handia izan da idazle
|
hau
itzultzea. Oso estilo berezia erabiltzen du, eta kontuz ibili behar da hori lantzeko orduan.
|
2010
|
|
Lanari lotu nintzenean erabaki nuen liburu
|
hau
itzultzeko baliatuko nuen tresna linguistikoa euskara totala izango zela. Niretzat euskara totala da euskararen sinkronia eta diakronia osoa bere barnean hartzen duen euskara eredu bat, euskalki guztiak eta euskara idatziaren garai historiko guztiak bere baitan biltzen dituena, ez ordea birtuosismo antzuzko su artifizial putzetan indarrak itzultzailearenak nola irakurlearenak alferrik akitzeko, baizik eta hizkuntzaren baliabide posible guztiak orekaz eta antzez konbinatuz adierazkortasuna, komunikazio indarra eta diskurtsibitatea ahalik eta urrutien eramateko.
|
2011
|
|
Itzulpenaren harrera deskribatzeaz gainera, kritika akademikorako lehen pausuak emateko moduan izango ginela genioen sarreran, itzulpen sistemaren kritikaren deskribapena egiten ari garen unetik beretik badugulako jadanik, tapiz osoaren irudi txiki baten argazkia, txikia izanik ere, hurrengoetarako abiapuntutzat balia daitekeena eta tapiz osoaren irudia deskribatzeko ezinbestekoa egingo zaiguna. Izan ere, lan
|
hau
itzulitako literatur sistemaren kritikaren azterketa gauzatzeko hastapena izan da, ez besterik.
|
|
bilduman. Obra
|
hau
itzultzea A. Bingen Batizen eskuetan utzi zuen Karmeldarren Probintzialak. Hark bukatua zuenean, A. Lino Akesolori eman zioten zuzendu eta orraztu zezan.
|
2012
|
|
–Eta liburu
|
hau
itzuli egingo dute, baina nola jakin zer idazten duten itzultzeko inolako itxaropenik ez duten liburuetan. Fida gaitezke?
|
|
babesle nuen Luggnaggeko Erregearekiko begirunez, onar zezala nire erkideei ezartzen zitzaien gurutzea zapaltzeko zeremoniatik ni libre uztea, ezbeharrak bota baininduen haren erresumara, merkataritzarako inolako asmorik gabe. Azken eskari
|
hau
itzuli ziotenean Enperadoreari, pixka bat harrituta geratu zen eta esan zuen bere ustez neure herrikoetako lehenengoa nintzela arazo honetan inoiz erreparorik jartzen, eta zalantzan jartzen hasia zela benetako holandarra nintzen edo ez; baina areago zuela kristau nintzen susmoa. Halere, eman nituen arrazoiengatik, eta batez ere Luggnaggeko Erregeari atsegin ematearren, eta bere ederraren aparteko erakusgarri gisa, bete egingo zuela nire ezohiko nahikundea, baina arazoa kontu handiz zertu behar zela, eta oharkabean bezala pasatzen uzteko aginduko zitzaiela funtzionarioei.
|
|
xxix). Litekeena da, beraz, Duvoisinek testu
|
hau
itzultzearen arrazoien artean, euskaldunei heziketa moral eta politikorako tresna eskaintzearena egotea.
|
2013
|
|
Beraz, egoera
|
hau
itzuli nahi badugu, zenbait errezeta egon badaude. Gure agintari eta enpresari arduratsuagoen esku dago norabide baikorragoari heltzea.
|
|
Nobela
|
hau
itzultzeko argitarapen hau erabili dut: «Les liaisons dangereuses, Pierre Choderlos de Laclos.
|
|
Agian hemen utzi genuke eta nik
|
hau
itzuliko dizut.
|
2015
|
|
8 Gotarrendurako etxeak ez daude oraindik salduak, bai, ordea, Martin Guzmánen partetik haiengatik hirurehun mila marabedi jasoak, eta bidezko da hari
|
hau
itzultzea. Eta berorrek mila peso horiek bidaltzean erremediatzen da Joan Ovalle eta bizi daiteke hemen (hau egin baitu) eta hona etorri da eta orain premian dago; segidan ezin izango da bizi handik laguntza hau etorri ezik, aldika aldika eta gaizki baizik.
|
|
Zera nahi nuen zuri
|
hau
itzuli.
|
|
Jarraituko dugu elkarrizketa
|
hau
itzultzean.
|
2016
|
|
Ondorengo egunetan, honelako galde
|
hau
itzuli mitzuli gogoan ibili zitzaidan: –Zergatik ez duk bada, hire biziko ibilbidearen aipamen labur bat liburutto batean ere bilduko??
|
2017
|
|
Sistemaren azken atalean, batu deritzona, esaldi parearen lotura guztiak bildu egiten dira, eta bukaerako emaitza itzultzen da. Bukaerako emaitza
|
hau
itzultzeko ere beste neurona sare bat erabiltzenda. Sare honek adieraziko du esaldi parearen artean lotura, aurkakotasuna edo ez bata eta ez besteaantzeman duen.
|
|
Eta gogora etortzen zait W. Szymborskaren poema
|
hau
itzuli beharra, poeta paisaia batetik agurtzen erakusten duena:
|
|
Robert aitari liburu
|
hau
itzultzera.
|
2018
|
|
Hilabete batean, liburu
|
hau
itzulita egongo da.
|
2020
|
|
MARIO: Gutun
|
hau
itzultzera natoRosa: Hartzailea ez da jada San Antonion bizi.
|
|
Liburu
|
hau
itzultzeko Institut Ramon Llull en laguntza
|
2021
|
|
Itzulpenaren funtzioaz ere egin du zalantza. «Zer arraiotarako ari gara
|
hau
itzultzen, denek entenditzen badute?», pentsa liteke. Argi du erantzuna:
|
|
–Nik ere patea eta xerra –esan zuen Paulek, doinu gogaituaz. Pentsatzen ziharduen eta itxura tematia zeukan– Ergelkeria hutsa da hau –esan zuen, zakar– Tramankulu
|
hau
itzuli behar dut.
|
2022
|
|
Liburu
|
hau
itzultzeko Institut Ramon Llull en laguntza jaso dugu.
|
|
Itxaron,
|
hau
itzuli behar dut.
|
2023
|
|
Eratsun, Saldias, Beintza Labaien eta Zubieta. Proiektu
|
hau
itzulia izan da (momentuz!) sareak ez baitu energia ebakuatzeko ahalmenik.
|
|
Liburu
|
hau
itzultzeko Institut Ramon Llull en laguntza jaso dugu.
|