Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 15

2008
‎Lehenik eta behin argitu dezagun zer den erregistroa. EUSKALTERMen arabera, solaskideen arteko harremanen, haien asmoen, gaien, formaltasun mailaren eta egoera definitzen duten beste hainbat faktoreren eraginez erabiltzen den hizkera. Hiztun bakoitzak erregistro ohizko edo lehenetsi batzuk izaten ditu eskueran.
2010
‎Baina, horiek horrela, onartzen da testuak ez direla mintzaira produktu puruak edo aratzak, ezen zenbait osagai historiko komunikatibo bereganatu baitituzte denboraren bilbean. Onartu behar da funtsean giza komunikazioren baitako errealitateak direla, eta, horrenbestez, hainbat faktoreri estuki lotutako errealitate, ezinbestean. Horra hor, besteren artean:
‎gero eta ikasle gutxiagoko irakas sistema izan da EAEkoa, oro har, azken mende laurdenean. Eragin sendoa izan du kontrakzio hertsitze horrek bestelako hainbat faktoretan. Baita ereduen bilakaeran ere.
‎Bigarren hizkuntzaren edo hizkuntza berri baten ikaskuntzan hainbat faktorek eragina dute: ikaslearen ezaugarri pertsonalak, motibazio maila, ikaslearen hizkuntza horri buruzko jarrera eta ezagutza?
‎–Zergatik? Askotariko arrazoiak zeuden, baina hainbat faktoreren artean, bat argi genuen: metodologiaren ondorioz.
2012
‎Izan ere, bereizketa hori egiteko onartu behar da, batetik, hizkuntzen artean muga zurrunak daudela, eta, bestetik, elementu linguistikoen eta ez linguistikoen arteko bereizketa ere erabatekoa dela. Derridak eta dekonstrukzioak oro har ez dute onartuko horrelako muga zurrunik, eta testuaren eraketan hizkuntzaz kanpoko beste hainbat faktorek ere parte hartzen dutela aldarrikatuko dute (Davis 2001: 23).
‎Zentzua interpretatzeko testuinguruak duen garrantzia azpimarratzen du Newmarkek, baita itzultzaileak testuarekiko eta sorburu hizkuntza nahiz kulturarekiko sentitzen duen enpatia ere. Itzulpena ikuspegi erabat linguistiko batetik aztertzen duen arren, itzultzailearen ikuspegi subjektiboaren eragina eta hizkuntzaz kanpoko beste hainbat faktoreren indarra kontuan hartzen ditu, eta, puntu horietan, beraz, baditu antzekotasunak aurrerago aztertuko ditugun teoria postmodernoekin.
‎Laburtuz, itzulpenaren epistemologia postmodernoan, zentzua beti da aldakorra, etengabe dago mugimenduan, transformazioan, eta, ondorioz, ez da inoiz finkoa, itxia edo osoa. Zentzuaren transformazio horretan hainbat eta hainbat faktorek hartzen dute parte, besteak beste irakurle edo itzultzailearen irakurketak, interpretazioak edota itzulpenak.
‎Zentzuaren izaera transzendentala nahiz adieraziaren eta adierazlearen arteko bereizketa zalantzan jartzearekin batera, zentzugabea bihurtzen da substantzia semantikoaren eta estilo edo formaren arteko bereizketa. Zentzua, ikusi dugunez, hainbat faktoreren arteko harreman eta diferentzietatik sortzen da, eta elementu estilistiko nahiz formalek ere parte hartzen dute zentzuaren eraiketa horretan.
‎behar izan (zentzu honetan adibide ezin hobea eskaintzen digute Orixeren egokitzapenek, edo Ilustrazio garaiko literatura didaktikoaren itzulpenek, non helburu hezitzaile eta moralizatzaileak jatorrizkoaren gainean ezabaketa edo aldaketak egitea baimentzen zuen). Euskal literaturaren historian egin diren itzulpen gehienak nekez sailka daitezke Touryk eta Venutik proposatutako bereizketa zurrun horien arabera, beste hainbat faktore estralinguistikok erdibideko estrategia batzuk erabiltzera bultzatu baitituzte itzultzaile gehienak.
‎Nola zehaztu, baina, hitzek esan nahi dutena? Itzulpengintzaren diskurtso postmodernoaren defendatzaileek erakutsi duten legez, esanahia, bere horretan, ez da existitzen, baizik eta testuinguru jakin batean gauzatzen eta osatzen da, hitzen arteko loturen, idazle edo itzultzailearen esperientziaren, irakurlearen interpretazioaren eta beste hainbat faktoreren arteko harremanen ondorioz.
‎Izan ere, itzulpenaren teoria modernoetan ziurtzat jotzen da hitzek zentzu finko edo esanahi literal bat dutela (ekar dezagun gogora Saussurek proposatutako adieraziaren eta adierazlearen arteko bereizketa97), eta ondorioz, teoria horien arabera, itzultzaileak egin behar duen gauza bakarra hitzen benetako zentzu hori atzeman eta beste hizkuntza batera pasatzea da. Teoria postmodernoek, baina, agerian jarri dute suposizio horren faltsutasuna, hitzen esanahia testuinguruaren, irakurlearen, garaiaren eta beste hainbat faktoreren arabera osatzen eta aldatzen dela erakutsita. Botereak, ordea, hitzen esanahi finkoaren ideia iraunarazi du hizkuntza nahierara manipulatu eta menpekoak kontrolpean izateko (Bibliaren itzulpenekin edota herrialde kolonizatuetako itzulpenekin gertatu den bezala, esaterako).
‎Jolas horien bidez, Louÿsek eta Sarrionandiak agerian jarri nahi izan dute ikerketa akademikoek eta, scholarly translation? horiek ere, edozein itzulpen edo berridazketak bezala, ez dutela egia absoluturik eskaintzen, garai historikoak eta beste hainbat faktorek baldintzatutako interpretazio subjektiboak baizik:
‎Izan ere, elementu semantikoak eta formalak bereizterik balego, posible litzateke itzulpen perfektuak egitea, jatorrizkoaren edukia (zentzu edo funts finko eta aldaezina) elementu formaletatik biluztu eta beste hizkuntza batera pasatzea. Itzulpenaren epistemologia postmodernoan, ordea, argi geratu da edukia (adierazia) aldatu egiten dela formaren (adierazlearen) arabera eta beste hainbat faktoreren arabera, eta horretan datzala, hain zuzen ere, poesiaren eta itzulpenaren sormen indarra: –ez legoke poesiarik hitzak esan nahi dutenarekin ados baletoz?
‎Beste tradizioetako testuak euskarara itzultzean, izan ere, itzultzaileak bere egingo du itzulitako testua, eta xede kulturaren, garaiko zirkunstantzien, egoera pertsonalaren eta beste hainbat faktoreren arabera, manipulatuko, du, manipulazioaren eskola deituriko korrontearen defendatzaileekazaldu bezala.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia