2012
|
|
–Los euskaldunes que estén dispuestos a dar clase de
|
euskera
que levanten el dedo.
|
2015
|
|
« (Hugo Schuchardt) urte askozaz gero, aspaldian gizondutakoan, berriz ekin zion
|
euskera
|
2016
|
|
«Horiek [Kresala eta Auñamendiko lorea] niri barruan egin zidatena itzala izan zen. Zein
|
euskera
ederra! Arranegi horien senide lez hartu daiteke, horiek eraginda».
|
|
–¿ Quizá alguno de los pediatras sabría
|
euskera
–Es que nuestra hija?
|
|
–Quisiera poner una denuncia, ¿ podría hacerlo, quizá, en
|
euskera
–
|
|
«Si usted, lector, quisiera leer una novela en buen
|
euskera
, una novela escrita en el lenguaje vivo del pueblo, con la sintaxis que los vascos usamos, es decir, una novela pensada en euskera e interpretada desde un sentir vasco, yo le diría que todavía es posible. Todavía, efectivamente, es posible encontrar esa joya, y entre las dos o tres que andan por ahí, yo recomendaría ésta de Sebastián Salaverría Neronek tirako nizkin («Yo mismo te disparé seguramente»), que une a este bien escribir en euskera, una tan viva y directa manera de contar, que es un poco como si el mismo Hemingway hubiese empezado a escribir en vasco, forma directa, viva y electrizante, con base precisamente en la guerra que le tocó vivir, sencillamente todo penetrado de esa enorme conmoción que él sufrió y que difícilmente alguien pudo contar con tanta fuerza y verdad, con tal sensación de auténtico y vivido que se hace imposible dejar su lectura.»
|
|
«Si usted, lector, quisiera leer una novela en buen euskera, una novela escrita en el lenguaje vivo del pueblo, con la sintaxis que los vascos usamos, es decir, una novela pensada en
|
euskera
e interpretada desde un sentir vasco, yo le diría que todavía es posible. Todavía, efectivamente, es posible encontrar esa joya, y entre las dos o tres que andan por ahí, yo recomendaría ésta de Sebastián Salaverría Neronek tirako nizkin («Yo mismo te disparé seguramente»), que une a este bien escribir en euskera, una tan viva y directa manera de contar, que es un poco como si el mismo Hemingway hubiese empezado a escribir en vasco, forma directa, viva y electrizante, con base precisamente en la guerra que le tocó vivir, sencillamente todo penetrado de esa enorme conmoción que él sufrió y que difícilmente alguien pudo contar con tanta fuerza y verdad, con tal sensación de auténtico y vivido que se hace imposible dejar su lectura.»
|
|
«Si usted, lector, quisiera leer una novela en buen euskera, una novela escrita en el lenguaje vivo del pueblo, con la sintaxis que los vascos usamos, es decir, una novela pensada en euskera e interpretada desde un sentir vasco, yo le diría que todavía es posible. Todavía, efectivamente, es posible encontrar esa joya, y entre las dos o tres que andan por ahí, yo recomendaría ésta de Sebastián Salaverría Neronek tirako nizkin («Yo mismo te disparé seguramente»), que une a este bien escribir en
|
euskera
, una tan viva y directa manera de contar, que es un poco como si el mismo Hemingway hubiese empezado a escribir en vasco, forma directa, viva y electrizante, con base precisamente en la guerra que le tocó vivir, sencillamente todo penetrado de esa enorme conmoción que él sufrió y que difícilmente alguien pudo contar con tanta fuerza y verdad, con tal sensación de auténtico y vivido que se ...
|
2018
|
|
Etorri akit: zarra duk
|
euskera
, ala duk, aspaldikoa duk; baña ez duk zartu, ez zimeldu, ez igartu, ez amaundu. Gaur erakutsiko diat eginalean, gure izkuntza leuna dela, eze dagola, sasi iakintsu orrek uste baño geiagorako gai ditekela».
|
|
«Gure izkera zartxo au, mendi usaina unetaraino ta azalean gozorik dabela, uritartu. [?] Gure
|
euskera
eder ori, jatsi adi urira, jatsi adi. Bilbora, Iruñara, Gazteiza; eta Donostian arrotz nekagarri bat dirudiala bizi izan bagarik, izan adi etxeko andere».
|
|
«Batetik, erdaldunen artian bizi izandako jentiak,
|
euskera
gaisto nardagarrian mintzatuten diranak, izango dira gure arerio, eta esango dabee eztala gure euskeria adituten; bestetik, euskaldunen artian jaio ta bizi arren gastelarrez irakurri, gastelarrez iardun da gastelarren izkirakinde edo ortografia (esan daigun erderaz, obeto aditu daien) bakarrik ikasi dabeenak, esango dabee alperrik galtzen dogula gure euskera maitia erdaldunen antzera izkiribidute... (Agirrek Azkueri,)
|
|
...rdaldunen artian bizi izandako jentiak, euskera gaisto nardagarrian mintzatuten diranak, izango dira gure arerio, eta esango dabee eztala gure euskeria adituten; bestetik, euskaldunen artian jaio ta bizi arren gastelarrez irakurri, gastelarrez iardun da gastelarren izkirakinde edo ortografia (esan daigun erderaz, obeto aditu daien) bakarrik ikasi dabeenak, esango dabee alperrik galtzen dogula gure
|
euskera
maitia erdaldunen antzera izkiribiduten eztogulako». (Agirrek Azkueri,)
|
|
2 PIERRE BROUSSAIN (Hazparne, 1859 Ortheze, 1920) Mediku eta politikaria, euskara batuaren sorreran garrantzi erabakigarria duen Informe sobre la unificación del
|
euskera
(1920) ospetsuaren egilea Arturo Campionekin batera. Azkuerentzat eta Broussainentzat oso garrantzitsua zen muga igarotzea eta bestaldeko euskaldunekin harremanetan egotea.
|
|
Hona bere gutuna: «Jinkoak daki euskelzaingoa gogo oberenaz soinaldu nuela baitare gert nengoela albait geieneko alegina, tipia ere,
|
euskera
eraiki ta bizkortzeko egintzara eramaten. Ezin izan da bañan.
|
|
«Jinkoak daki euskelzaingoa gogo oberenaz soinaldu nuela baitare gert nengoela albait geieneko alegina, tipia ere,
|
euskera
eraiki ta bizkortzeko egintzara eramaten. Ezin izan da bañan.
|