2003
|
|
Se dieron cuenta de que existÃa otro tipo de liberalismo, moderado y oligà ¡ rquico, con el que era posible el entendimiento". Bestela esateko, fuerismoa Espainiako moderantismoaren
|
euskal
bertsioa izan zen, eta ederki ulertu zuten elkar. Hurrengo hamarkadak izan ziren fuerismoaren urterik emankorrenak, euskal probintzietako foruak azkenean 1876an deuseztatu ziren arte.
|
2007
|
|
Zaldubik ondu zuen Gauden gu euskaldun olerkia kantu bat da ez bakarrik Euskal Herriari egina, Espainia Frantziei eta Europa osoari baizik. " Zazpiak Bat" Europar Batasunak berriki onartu duen" In varietate concordia" goiburuaren
|
euskal
bertsioa izan liteke. Zaldubi bera, Casal Otegi, Abadia Ürrüstoi, Bernadou, Jaurgain, Campión eta" Zazpiak Bat" leloaren lehen bultzatzaile guztiak, ez baitziren nazionalista politikoak, konturatzen ziren Hego Euskal Herria Espainian baizik ez zitekeela baturik egon eta Hego Euskal Herria eta Ipar Euskal Herria Europan baizik ez zitezkeela baturik egon.
|
2019
|
|
Hogei urte lehenago, itzulpenik apenas argitaratzen zen garaietan, Jose Mari Agirrek euskarara ekarritako Camusen Arrotzak eragin zidan poz bera sentitu nuen ostera: tarte libre baten zain nengoen Camusenari ekiteko eta, fortuna lagun,
|
euskal
bertsioan irakurri nuen lehendabiziko aldiz. Halaber, Cocteauren obraren aditzea izan nuenetik jakin nuen edozein kontingentziak eramango ninduela Cocteauren testua hartzera ere, eta Jose Antonio Sarasolaren euskarazko bertsioa izan nuen irakurketa gehiago ez atzeratzeko estimulua.
|
|
Hitzez hitzeko itzulpenari kimera tristea deitzen dio Juan Garziak Godoten esperoan
|
euskal
bertsioaren hitzaurrean, eta" gaztelaniazko bertsiorik ezagunena" jartzen du horren lekuko. Ez du esaten zein den itzultzailea.
|
|
Arrietaren ahotsik aditzen al da Hadrianoren oroitzapenak
|
euskal
bertsioan?
|
|
" Orain hilabete batzuk, bederatzi doi, ama hil zitzaidanetik, ordu asko pasatu nituen, ondo dakizu, herriko liburutegian Montaigneren Essais famatuen
|
euskal
bertsioko hiru tomoen orri pasan eta interesatzen zitzaizkidan gaiak irakurtzen. Ez da, ondo dakizu, hasi eta buka irakurtzeko liburu bat, baina egunen batean egin behar dut hori ere.
|
|
Azpimarretako bat Julio Cortà ¡ zarren Oktaedroaren
|
euskal
bertsiotik hartua da. Gerardo Markuletak itzulia, hi  tzaurrearen bukaeran bi paragrafo luzeko ataltxoa eskaintzen dio gaiari, Bertsio hau:
|
|
Hogei bat urte neramatzan Pedro PÃ ¡ ramo irakurri gabe. Juanek
|
euskal
bertsioa pasatu zidanean âartean folioetan eta emaitza ez zenean behin betikoaâ, Juan Rulforen  argazki erakusketa bat izan nuen etengabe gogoan (Rulfo oso argazkilari ona zen, eta haren argazkien erakusketa bat ikusia nintzen hiruzpalau urte lehenago Zarauzko Photomuseumen). Argazki haietako batean, paisaia idor baten erdian horma zuri zahar bat, zeina Comalako kanposantukoa izan baitzitekeen.
|
|
...t bizipen haiek guztiak gaindituak ditudala, beste bat naizela, euskarazko bertsioak ez didala euskara baino emango, beste hizkuntza baten ispiluan ikusi nuena jasoko dudala Irene Aldasororen itzulpenean ere, baina orain nire potretaren nolakoak ez nau orduan bezala arduratzen, orain itzulpenaren nolakoak eragiten dit jakin min nagusia, eta horrek asetzen banau, batere damurik ez, aitzitik baizik,
|
euskal
bertsioari ekin izana.
|