2006
|
|
Lankidetza horren xedeari, kontratuaren arrazoitzat hartuta, «publizitatearen itzulia» deitu izan zaio, eta adiera horrekin azpimarratzen da bide horrekin lortzen den publizitatearen zeharkako izaera. Aipaturiko itzulia lortzearren lankidetza eskaintzeko betebehar abstraktu hori zerbitzu obligaziotzat jo daiteke; xede hori erdiesteko jarduerak behar bezala eginda
|
ere
itzulia lortuko ez balitz, errua ez litzateke babestuarena. Izaera hori ezin daiteke alderdien arteko hitzarmen batez alda, PLOk berak ere arautzen baitu 14 artikuluan, «ez da jarritzat hartuko klausula bat, zuzenean edo zeharka publizitatearen etekin ekonomikoak bermatzeko, edo arrazoi horregatik erantzukizuna eskatzeko».
|
2007
|
|
Aurrerago
|
ere
itzuliko gara gai honetara. Edozelan ere, gogora bedi une honetatik bertotik, ezen, diskurtsoa eraikitzeko nahiz testu arrazonatua idazteko, lehenbiziko urrats estrategikoa dela gaiaren alderdi guztiak ikustea, gai hori ikustea halako moldez non aldekotasun nahiz kontrakotasun guztiak begien aurrean izan behar baititu iritzi emaileak.
|
|
Bestalde, 1986ra arte, BEZa indarrean sartu arte, esportazioak deszergatu egiten ziren eta urtean zehar ogasun zentralak esportatzaileei aurretik kobratutako zerga dirua itzuli egiten zien. Eta jakina, EAEko esportatzaileei
|
ere
itzultzen zitzaien zenbait diru eta beraz, kopuru honi aurre egiteko, EAEk Kupoaren bidez ordaindu behar zion Madrili. Lehenago aipatutakoari kenketa eginez gero, ez da pentsatu behar kopuru hau, positiboa edo negatiboa, garrantzi handikoa zenik.
|
2008
|
|
Amore emateak arma fabrikak karlisten esku ipintzea zekarren, baina tailerren jabetzari eutsiz eta eskaria ziurtatuta zegoen abagunean; karlistei aurre egiteak, ordea, euren bizitzak arriskatzeaz gain, ondasunen jabetza galtzea ekar zezakeen. Hautabide horren aurrean, gehienek herrian gelditzea erabaki zuten, eta hasiera batean alde egin zuten batzuk
|
ere
itzuli ziren hilabete batzuetara.
|
2009
|
|
Europa eta Amerikako 350bat artxibo eta dokumentu zentroetako funtsen deskribapenen fitxak jasotzen ditu, horietatik 200dik gora Euskadikoak direlarik. Jatorrizko lana gaztelaniaz egin badaere, aipatu behar da euskarara
|
ere
itzuli dela. Egun Espainia mailan bederen, ez datamaina honetako lanik egin, ez edukiari dagokionez ezta zabaltasun eta kalitatearidagokionez ere.
|
|
Kontuan izan behar da, orobat, tr/// ahalik eta ordezkapen gehien egiten ahalegintzen dela, bukaeran g flag a jarri beharrik izan gabe. Ordezkapenak egiteaz gain, itzulerako balio gisa zenbat ordezkapen egin dituen
|
ere
itzultzen du tr/// funtzioak. Begiratu ondoko adibideari:
|
2010
|
|
Halada. Euskal literaturak edota atzerrian bizi ziren euskal semeen gutunek erakustendiguten bezala, inork nahi ez zituen lan nekagarriak pairatzeko lur latza besterik ezzen Amerika emigrante batentzat; askok jatorrizko herria uztearen gorrotoa garbierakutsi zuten, beste batzuek, aldiz, herrira berriz
|
ere
itzultzeko ezintasuna norberarengan sortzen zuen mina adierazi zuten ere. Dirua egin ala ez, emigrantearenminak dira hauek, ez hangoak eta ez hemengoak ez direnen minak alegia.Erbesteratuarentzat, aldiz, Amerika demokraziaren herria da, eta proiektu etaborroka politikoak erbestean bizirik mantenduko du itzulerarekin beti ametsean.Emigrantea ez bezala, erbesteratua nekez da amerikarra, ez baitu amerikar izannahi eta euskal seme gisa borrokan dihardu atzerritik.
|
2012
|
|
Lankidetza horren xedeari, kontratuaren arrazoitzat hartuta, «publizitatearen itzulia» deitu izan zaio, eta adiera horrekin azpimarratzen da bide horrekin lortzen den publizitatearen zeharkako izaera. Aipaturiko itzulia lortzearren lankidetza eskaintzeko betebehar abstraktu hori zerbitzu obligaziotzat jo daiteke; xede hori erdiesteko jarduerak behar bezala eginda
|
ere
itzulia lortuko ez balitz, errua ez litzateke babestuarena. Izaera hori ezin daiteke alderdien arteko hitzarmen batez alda, PLOk berak ere arautzen baitu 12 artikuluan, «ez da jarritzat hartuko klausula bat, zuzenean edo zeharka publizitatearen etekin ekonomikoak bermatzeko, edo arrazoi horregatik erantzukizuna eskatzeko».
|
2014
|
|
XI., XII. eta XIII. mendeetakojakitunek greziar autoreen medikuntza eta filosofia naturalaren lanen itzulpenakegiteari ekin zioten tradizio hipokratikoaren, Aristotelesen eta Galenoren ezagutza, Erdi Aroko hasierako mendeetan sakabanatuta eta zatikatuta egondako ezagutza, mundu latinora ekarriz, beraz. Autore arabiarren lanak
|
ere
itzuli ziren, halaber.Avicena edo Averroesen itzulpenek iturri mediko grekoen gaineko ezagutza sistematiko garrantzitsua eskaini zuten eta autore klasikoen itzulpenekin batera, ezagutzagarrantzitsu baten berrinterpretazio lanari ekin zitzaion Erdi Aro osoan zehar.
|
|
errotikako aniztasunaren aldeko apustua gai al da aurre egiteko «emakume»kategorian buxatutako oinarrizko dilemei? Kasu honetan gainetik salto egin eta itzuriegiten die, baina dilemak itzuli
|
ere
itzuli dira, edo, bestela esanda, dilemekitzultzen jarraituko dute banaketa sexualak mundu diskurtsiboaren bifurkaziobat izateari uzten dion arte, eta nahiko zaila da pensatzea egoera hori hurbilekoetorkizunean amaituko dela. Identifikazioaren, araztasunaren eta amatasunaren muinegoskor hori da «emakumeen esperientzia»ren erakargarritasuna sustatzen duena, eta muin hori da gorputz emearen kontzeptua.
|