Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 27

2008
‎Beraz Sabino Aranaren hizkuntza eredua sutsuki defendatuko zuen elkartea ez zen zuzenean abandotarraren liburuak irakurtzen zituzten jeltzaleen artetik sortu, baizik Bustintzaren eskola praktikoetatik. Bustintzarekin batera Azkue ere itzuli zen katedrara 1909an. Hala ere, ordurako Euzkeltzale Bazkunako nukleoa Bustintzarekin hezita zegoen, eta hurrengo etorriko zirenek ere arrazoi ideologikoak medio haren bidea hobetsiko zuten.
2012
‎Itzulpena Nafarroako Erregina Joana Albretekoaren eskariz egin zuen, Erreforma Kalbinistako testu kanonikoak herritarren artean zabaltzeko Erreginak zuen asmoaren barruan. Testamentu Berriaz gain Calendrera eta Abc edo Christinoen instructionea ere itzuli zituen Leizarragak, denak ere 1571 urtean Larroxelan argitaratuak, baina Testamentu Berriaren itzulpenagatik da batez ere ezaguna. Guri ere testu hori interesatzen zaigu gehien, testu horren hitzaurrean agertzen baitira itzultzaileak itzulpengintzaren inguruan zuen ikuspegiaren hainbat arrasto.
‎(1882). Fénelonen fabula batzuk ere itzuli zituen, oraindik argitaratu gabe daudenak: Fénelonen konderak?
‎Ars amatoriaz gain beste testu klasiko batzuk ere itzuli zituen Ibinagabeitiak, besteak beste Virgilioren Bukolikoak(. Unai kantak?) eta Georgikoak(. Alor kantak?). Izan ere, gerra aurreko eta osteko urte haietan izugarrizko garrantzia ematen zitzaion literatura obra klasiko itzultzeari.
‎Platonen lanak ere itzuli zituen Zaitegik. 1962an Platon, eneko atarian argitaratu zuen, Platoni buruz euskaraz idatzitako lan mardula.
‎Hor ditugu, adibidez, Jose Altunak euskaratutako Oscar Wilderen Ipuñak (1927) eta Grimm anaien ipuñak (1929), Alexandro Larrakoetxearen Grimm anayen ipuñak (1929) edo Gabriel Manterolaren Schmidten Ipuintxoak (1929). Ipuin bilduma horiekin batera, bestelako ipuinak ere itzuli ziren urte haietan, hala nola Cervantesen Agure kezkatia (1930), Lino Akesolok euskaratua; Dickens-en Eguarri abestia (1931), Ander Arzelus. Luzear, donostiarrak itzulia; edo Giulio Cesare della Croce k idatzi eta Bernardo Maria Garro Basterretxea. Otxolua?
‎Bere itzulpenak, ikusi dugunez, nahiko modu librean egiten zituen arren, Olabideren itzulpena bere fideltasun, zuzentasun eta zehaztasunagatik miresten du. Orixek berak ere itzuli zituen euskarara Lau Ebanjelioak, bera bizi zela argitaratu ez baziren ere (1967an kaleratutako Itun Berrian agertu ziren, Anizeto Zugastiren eta Jaime Kerexetaren beste itzulpen batzuekin batera).
‎76 1934an argitaratutako Barne muinetan liburuko. Itzai zekena? poema ere itzuli zuen gaztelaniara, baina kasu horretan badirudi zentsura kontuengatik egin zuela. 1930eko Olerti Eguneko lehiaketara aurkeztu zuen Orixek, eta, antza denez, lan guztiak gaztelaniazko itzulpenarekin aurkeztu behar izan ziren, zentsura lanak errazteko.
‎276). Ez dakigu, ordea, Mirandek atal horietaz gain liburuaren beste zatiren bat ere itzuli ote zuen. Lagunei idatzitako gutunetan aipatzen duenez, Zarathustraren hitzaurrea ere itzuli omen zuen, baina hori ere argitaratu gabe geratu zen eta ez da orain arte behintzat aurkitu.
‎Ez dakigu, ordea, Mirandek atal horietaz gain liburuaren beste zatiren bat ere itzuli ote zuen. Lagunei idatzitako gutunetan aipatzen duenez, Zarathustraren hitzaurrea ere itzuli omen zuen, baina hori ere argitaratu gabe geratu zen eta ez da orain arte behintzat aurkitu. Honela ziotson Ibinagabeitiari 1954an bidalitako gutun batean:
‎Gaur egun, Arestiren itzulpen guztiak Susak argitaratutako Arestiren literatur lanak bildumaren 8 eta 9 liburukietan bilduta aurkitzen dira (Aresti 1986a, 1986b). Itzulpen horietaz gain, halere, badirudi Arestik beste hainbat testu ere itzuli zituela, nahiz eta gero ez ziren, bere izenean behintzat, argitaratu. Sarrionandiari irakurrita dakigu Asterix-en libururen bat itzuli zuela Arestik:
‎Azkenik, Juaristik eta Sarrionandiak aipatzen ez badute ere, Arestiren beste itzulpen sail garrantzitsu bat antzerkiek osatzen dutela iruditzen zaigu. Arestiren itzulpen argitaratuen artean bi antzezlan baizik ez dauden arren (Ramón del Valle Inclán en Jainkoaren hitzak eta Ugo Betti-ren Ahuntz herriko bide gabea), badakigu beste hainbat antzezlan ere itzuli zituela. –Euskal teatro berri baten beharra:
‎Autore nolabait ospetsu horien poemez gain, herri zapalduetako literatura ez hain ezagunak ere itzuli ditu euskarara Sarrionandiak; Euskal Herriak bezala herri eta kultura indartsuago baten zapalketa jasan behar izan duten herriei ahotsa itzuli nahi izan die horrela. Besteak beste, palestinar borrokako poemak aipa genitzake:
‎Hayil. Assaqilah(?), Samih Al Quassim (1939), Mahmud Darwich(), Salim Jabran (1947), TawfiqZayyad() eta Fadwa Touqan() poetek palestinar herriaren zoritxarreko patua kantatzen dute poema horietan. Era berean, xhosa hizkuntzan idazten zuen Samuel Edward Krune Mqhayi() poeta afrikarraren poema bat ere itzuli du Sarrionandiak, non Britainia Handiak Afrikan egindako konkistak deitoratzen diren. Antzeko arrangurak irakur daitezke Ipar Amerikako indioen hondamena salatzen duten poemetan:
‎Itzuli dituen testu frantsesak ez dira frantziar literaturako autore ezagunenek idatziak. Charles Baudelaire litzateke itzuli dituen idazle frantsesen artean kanonikoena (Orixek edo Santi Onaindiak, esaterako, inola ere itzuliko ez zuketen poeta madarikatua). Gainerakoak nahiko marginalak dira:
‎Itzulpena galdu egin zela uste dut eta ez da argitaratu. François Villon en poesiak ere itzuli nituen, Urkatuaren balada, esaterako. Jean Arp en gauza bat berriz, gogoan dut:
‎113 Antologia horretan sartu zituen Bandeiraren hiru poema lehenago ere itzuli zituen, eta Hezurrezko xirulak (1991) antologian argitaratu. Bi liburuetako bertsioak, dena den, ez dira guztiz berdinak.
‎Gainera,, benetako? epigrafeak ere itzuliak izan ohi dira askotan, Sarrionandiak berak moldatu, egokitu edo birsortuak, alegia. Hortaz, apokrifoek autoretzari eman ohi zaion gehiegizko garrantzia apaltzeko aukera ludiko bat eskaintzen dute, eta, idazketaren izaera soziala?
‎Titulua, Chung Wang, «udaberri eskena» itzuli dugu, baina «udaberri gatibua» ere itzuli izan da, eskenaren zarratu zentzua adierazteko (Sarrionandia
2013
‎Prentsa joko horretan sartu zen, bai, baina fama txarra ere bildu zuen horregatik. Propagandak hein batez baizik ez zuen funtzionatu, bere kontra ere itzuli zen. Alabaina, gerlan zebiltzanek egiazko berriak jakin nahi zituzten, bai gerlako berri orokorrak, baina baita beren herrialdeko berriak ere.
2015
‎eguneroko bizitzan, artean, erlijioan eta abar. Klasikoetara itzultzean, gizakia bere baitara ere itzultzen da, eta poliki poliki, giza nortasunaren konkistaren oinarriak finkatuz joango dira. Konkista hori norbanakoaren eta giza duintasunaren aurkikuntza ere badira, eta gizakiaren duintasun moral eta artistikoaren kontzeptu berri baten aldarrikapena.
2016
‎Bestalde, Larzabalek utzi informazioaren arabera, badakigu beste antzerki batzuk ere itzuliak izan zirela: Le Cuvier:
2021
‎Beraz, argi dago bada ere itzuliak baduela kontzesio kutsua. Gure idazleen artean anitzek kontzesibo moduan erabiltzen dute bada ere nahiz badere (badare bezala ere), mendeko perpaus arruntak sortuz horrela.
‎42.19.2o Esan beharra da, nolanahi ere, ezta edo eta ez sarriago eta ugariago ageri direla liburuetan beren pareko diratekeen baiezkoak baino (baita, eta bai), berdin dela ere DMa agerian duten nola DM hau gabe ere. Hona hemen adibide batzuk eta ez ere itzuliaren gainean moldatuak: Inori gaizkirik ez egitea ez egintzaz, ez hitzez eta ez ere gutiziaz (Legaz); Eta egia hau da:
‎Nolabait ere itzultzekotan ‘gauza bera’, ‘gisa berean’, ‘modu berean’ edo horrelako zerbait esan nahi luke honek: Zorakeria da biztua luzea desiratzea; zorakeria da halaber etorkizuneko bizitzaz ez oroitzea.
‎Gramatika honetan aurrerago azalduko da arazoa, baina koherentea litzateke orain arte esaten dugunarekin, hor ere burua, a determinatzailea kasu honetan, amaieran ageri baita. Kontu honetara berriz ere itzuliko gara gramatika honetan (§ 2.13: " Determinatzailea (k) eta DSa").
2023
‎hainbat hizkuntzatan maiz egindako galderak. 2021ean ereduari buruz maiz egindako galderen inguruko artikulua argitaratu zen ERAn, eta hori euskaraz eta gaztelaniaz egin ez ezik, Nafarroan erabiltzen diren beste sei hizkuntzatara ere itzuli genuen, erreferentziazkoa izateko asmoz. Horrek, gainera, eskatu zuen http://www.era.eus webgunea prestatu behar izatea hainbat hizkuntzaren arteko nabigazioa onartzeko.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia