2012
|
|
Esan bezala, dena den, gutxitan zehazten du Sarrionandiak itzulpenerako baliatu duen zubi testua, batez ere
|
erabilitako
zubi hizkuntza gaztelania bada. Badirudi jokabide horren atzean arrazoi ideologiko bat gordetzen dela, hain zuzen ere euskal irakurleen (eta Sarrionandiaren beraren) gaztelaniarekiko menpekotasuna ezkutatzeko nahia.
|
|
Zergatik hautatu ditu hautatu dituenak? Gainera, Sarrionandiak
|
erabilitako
zubi testuak identifikatzeak haren itzultzeko modua aztertzeko aukera emango digu: itzulpena egiteko orduan, hurbiletik jarraitzen ote dio begien aurrean izan duen bertsioari, itzulpen estrategien atalaren hasieran eman ditugun bi adibideetan bezala?
|
|
Sarrionandiak
|
erabilitako
zubi testuak, jakina, ez dira atal honetan aipatu ditugun hamahiru liburuetara mugatzen; beste makina bat iturri irakurri eta kontsultatu bide ditu euskaraz eskaini dizkigun poemak itzultzeko. Ezinezkoa litzateke, ordea, iturri guztiak banan banan eta ziurtasun osoz identifikatzea; beraz, oraingoz nahikoa izango zaigu lagin hau Sarrionandiak erabilitako zubi hizkuntzen eta zubi testuen inguruan hainbat ondorio ateratzeko.
|
|
Sarrionandiak erabilitako zubi testuak, jakina, ez dira atal honetan aipatu ditugun hamahiru liburuetara mugatzen; beste makina bat iturri irakurri eta kontsultatu bide ditu euskaraz eskaini dizkigun poemak itzultzeko. Ezinezkoa litzateke, ordea, iturri guztiak banan banan eta ziurtasun osoz identifikatzea; beraz, oraingoz nahikoa izango zaigu lagin hau Sarrionandiak
|
erabilitako
zubi hizkuntzen eta zubi testuen inguruan hainbat ondorio ateratzeko.
|
|
jatorrizko testutik hartutako zenbait ahapaldi elkartuz osatu du Izkiriaturiken poema beregain gisa aurkeztu duen testua (ikusi Lady Gregory-ren ingelesezko bertsioa (2006), irlanderatik itzulia). Dena den, pentsatzekoa da poemaren zatikatze eta berrosatze hori egina izan bide zela jada Sarrionandiak
|
erabilitako
zubi testuan. Izan ere, itzulpena zein zubi testutan oinarritu zuen ez badakigu ere, ezagunak dira Sarrionandiak erreproduzitutako zati berberak ematen dituzten bertsioak.167 Ahapaldi hautaketa desberdina duten hainbat bertsio aurkitzea oso ohikoa da horrelako testu zahar, tradizional, anonimo eta herrikoien kasuan.
|
|
izenburua eman ohi die jatorrian izenbururik ez zeukaten testu edo testu zatiei. Batzuetan itzulpenerako
|
erabilitako
zubi testuaren izenburua kopiatzen du, izenburu hori jatorrizkoari ote zegokion ziurtatu gabe. Aipatu ditugu kasu batzuk harrobiei buruzko atalean:
|
|
Aipatu ditugu kasu batzuk harrobiei buruzko atalean: argi dago poema miskitoaren izenburua(. Maitaleari gutuna?) eta Lukrezioren poema zatiarena(. Zauri ezkutua?) zubi testu gisa erabilitako itzulpenetatik itzuli dituela, baita Lukreziorena itzultzeko
|
erabilitako
zubi testutik hartutako beste hainbat poemaren izenburuak ere.168 Beste batzuetan, ordea, zubi testuetan ere izenbururik aurkitzen ez badu, berak asmatutako izenburua jarri ohi die itzulpenei. Horixe egin du, esaterako, Izkiriaturiken ematen duen Petronioren poemarekin.
|