2008
|
|
Bestaldetik, hasie ran esan bezala, kontuan hatu behar dugu erdaraz, gaztelaniaz, euskaratik datozen maileguak ere baditugula. Arrazoiz beterik esaten du Txomin Peillenek (1998) eus karan latinistek edo latina aztertzen dutenek latina besterik ez
|
dutela
ikusten, erro manistek erromantzea, eta abar. Hori egia izanik, esan dezagun beste batzuk euskara ren historian gertatu den guztia diglosiaren bitartez esplikatu nahi dutela.
|
|
Horretaz landara, eta sintaxiari behatuz oraingoan, zenbait erantzunek, ekialdeko mintzamolde batzuetan bereziki (R, BN s...) inoiz agertzen den gizon> moduko esaldian azaleratzen den egiturarekin zerikusia
|
dutela
ikusirik, nahiz erantzunotako izenak edo, bere kasuan, izenordeak mugaturik ageri diren. Pierre jaunari zenbait galdera egin nion:
|
|
Batzuek sortzez barru barruan omen daukaten hizkuntzaren senetik eto rririko herri arnas jator horri baina, eskarmentuz, gero eta susmagarriago deri tzot, euskal analfabetismoaren apologista gehienek, berezko euskara zoragarri horri, antza, ikasteak eta irakurtzeak kalte besterik ez diola egiten uste
|
dutela
ikusita. Bestela esan, beti aitortuko dut euskara kontuan sarritan gauza asko ikas daitezkeela sekula santan euskaraz ezer irakurri ez dutenengandik ere, baina, aldi berean, duintasun kontuengatik, ez nago inola ere prest pertsona horiek besteon maisu eta euskaldun eredugarri gisa presenta dakizkigun31.
|
2010
|
|
Predikatu horiei guztiei zorrotz samar begiratuz gero, ezaugarri komun bat
|
dutela
ikusten dugu, alegia: zerbaiti buruz hitz egitea, zeri buruz den jarduna, gaia aurkeztea eta harilkatzearen ildoak seinalatzea.
|
2012
|
|
Horrek ez du esan nahi, ordea, zenbait teoriak itzulpenaren epistemologia postmodernoaren zantzurik izango ez duenik. Lehenago esan dugun bezala, posible da episteme desberdinak garai berean existitzea, eta, beraz, jarraian azalduko ditugun teorietako batzuek bi epistemeetatik edaten
|
dutela
ikusiko dugu. Nolanahi ere den, nagusiki episteme modernoan oinarritzen diren teoriak bilduko ditugu atal honetan, proposatzen dituzten itzulpen estrategia nahiz soluzioek pentsamendu modernoa nola islatzen duten erakusteko.
|
|
Olerti aldizkaria, izan ere, euskal literatura eta bereziki poesia bultzatzeko sortu zuen Onaindiak 1959an, hasieran Karmel aldizkariaren gehigarri gisa. Beste nazioek ere, bai antzinakoek nahiz gaur egungoek, beren kultura berpizteko poesia erabili izan
|
dutela
ikusita, Euskal Herriak ere bide berari jarraitu behar ziola ikusten zuen, eta helburu horrekin sortu zuen Olerti aldizkaria, lehen alearen aurkezpenean dioen bezala:
|
|
Izkiriaturiken bildu zituen haiku haietako batzuekin alderatuz gero, oso antzeko egitura
|
dutela
ikus daiteke. Hona hemen bi adibide:
|
|
Postmodernismoaren interpretazio hori, Kortazarrek eta Aldekoak proposatutako definizioetatik gehiegi urruntzen ez dena, ez dator bat guk lan honen hasieran eman dugunarekin.180 Deskribatu ditugun itzulpenaren teoria postmodernoek gutxi dute pasibotasunetik eta axolagabekeriatik. Aitzitik, teoria gehienek itzultzailearen rol aktiboa aldarrikatzen
|
dutela
ikusi dugu, eta edozein itzulpenek literatura den sare erraldoi horren biziraupen eta eraldaketan duen erantzukizuna azpimarratu dugu. Zentzu horretan, lan honetako postmodernismoaren definizioa gertuago dago Gorka Mercerok proposatu duen definiziotik.
|
|
Maiz aski, interpretazioaren gakoa iradokitzeko gaitasunean dago; hots, iradoki eta inferentzien errota martxan jartzeko gaitasunean. Eta egiteko horretan enuntziatu parentetikoek zeresan handia
|
dutela
ikusiko dugu. Corpuseko adibide batzuk ekarriko ditugu horren lekuko:
|
2019
|
|
Alde hortatik gezurtatzea ere ez luke merezi. Baina behin da berriz ta azpikeriaz hori sinets arazi nahi
|
dutela
ikusirik, egiaren alde aurpegia ateratzera behartua nago. Neure indar eta ahal guztiaz salatu nahi dut, bada, hori egia ez dela.
|