2008
|
|
21 Larramendik erabiltzen
|
dituen
beste atzizki batzuk hauek dira (gure ikerketaren laburpen honetan sartu ez ditugunak):
|
|
Ez> erori> bai> erori> (egon), ez> ito> bai> ito> (egon). Aditzekin moldatzen
|
dituen
beste esamolde batzuk datorrena> datorrela> eta zetorrena> zetorrela ren tankerakoak dira, zer> gerta> ere> ezagunaz landara. Norbaiti zerbait ez zaiola axola edo ez zaiola axola izan behar errateko zuri> zer> zaizu?, guri> zer> zaigu?, ari> > zaio, ren modukoak ibiltzen ditu maizkara.
|
|
,; geroztik Urkizuk 1991: I, 31, huts franko
|
dituen
beste itu rri batetik). Indar handikoa da eta, ustez, J.D.J. Salaberrirena.
|
2010
|
|
267 Helburu nagusi biok eta edozein eskola sistemak bere bereak
|
dituen
beste hainbat: ikasleen garapen kognitiboa egoki garatzea, lehenik eta behin.
|
2012
|
|
450). Munduko literatura itzulpenean irakurtzeak, gainera, zuzeneko irakurketak eskaintzen ez
|
dituen
beste hainbat ezagutza transmiti ditzake:
|
|
Beste adibide bat ematearren, liburu bereko swahili poemaren hitzaurrean aipatzen duen Geschichte der neoafrikanischen Literatur ekar genezake gogora: liburu horretan aurkitzen dira, Sarrionandiak ematen duen swahili poemaren jatorrizko bertsioa eta alemanezko itzulpena ez ezik, baita liburu berean jaso
|
dituen
beste poema batzuen alemanezko bertsioak ere: haussa poemenak eta Samuel Edward Krune Mqhayi xhosa hizkuntzako idazlearen poema batena.138 Kasu gehienetan, ordea, Sarrionandiak ez du zubi testuei buruzko inolako pistarik ematen, eta jatorrizkoaren hizkuntza aipatzera mugatzen da.
|
|
Alemanez idatzitako liburu horretara jo, eta hor aurkitu dugu Sarrionandiak euskaratu duen swahilizko poemaren jatorrizkoa, baita alemanezko itzulpena ere. Hezurrezko xirulaken eskaintzen
|
dituen
beste poema afrikar zenbait ere bertan aurkitu ditugu. Hala eta guztiz ere, eta kontuan hartuta Sarrionandiak alemanik ez zekiela poema horiek itzuli zituenean, liburu horren ingelesezko (Jahn 1968), frantsesezko (Jahn 1969) eta gaztelaniazko (Jahn 1971) itzulpenak aztertu ditugu, eta ondorioztatu dugu Sarrionandiak gaztelaniazko bertsioa erabili zuela poema afrikar hauek itzultzeko:
|
2016
|
|
Antzerkiko elkarrizketak zentzurik duela testuinguru adieraziaren baitan soilik erakusten du. Bestalde, antzerkiko testua aipatzen delarik, pertsonaiaren hitzak bi entzule mota izanen ditu, inguruan
|
dituen
beste pertsonaiak eta ikuslea. Komunikazio anitza izanen da keinuak, doinuak, apainketak eta abar baliatuz.
|
2017
|
|
Behin hizkuntzaren babes juridikoa jorratu eta, aztertuko dira lurralde erre forma berriak irekitzen
|
dituen
beste aukerak, hizkuntza politika burujabearen gara penari begira. Hain zuzen ere, NOTRe legeak aukera ematen du tokiko hizkuntza tokitik kudeatzeko, Ipar Euskal Herriko lurralde osoan.
|
2021
|
|
Edo zuritasun ‘zuria denaren nolakotasuna’/ zurikeria ‘losintxa; faltsukeria, bertuteen itxurakeria’ (Euskaltzaindiaren Hiztegia). Bada, ordea, tasun eta keria atzizkiak bereizten
|
dituen
beste zerbait ere. Biak hartu izan dira izen abstraktuen sortzailetzat, baina jokabide desberdina dute tasun atzizkiaz sortutako izenek eta keria atzizkiak sortutakoek.
|
|
[[nire aitaren etxe] ko] eta ondoren [[nire aitaren] etxe] eta [[nire aita] ren] eta, azkenik, [[nire] aita] eta [[ni] re]. Horrenbestez, sintagma osoak, mailaz maila, barnean
|
dituen
beste sintagmak kontuan hartuta, honako egitura hau proposa genezake: [11 [10 [9 [8 [7 [6 [5 [4 [3 [2 [1 ni 1] re 2] aita 3] a 4] ren 5] etxe 6] a 7] ko 8] morroi 9] ak 10] k 11].
|
2023
|
|
Egindako ikerketek adierazi digute, hainbat hizkuntza jakiteak erraztu egiten duela norberak eskuratu nahi
|
dituen
beste hizkuntza batzuk bereganatzea. Bai lehenagoko mekanismoak erabiltzen dituelako, bai hizkuntza berriak eskuratzeko irekitasuna eta motibazioa erdiesten dituelako.
|