2008
|
|
Egun euskarak hizkuntza teknologiako lehenengo 100 hizkuntzen artean baldin badago, neurri handi batean estrategia horri jarraitu izan zaiolako dela uste dugu. Estrategiaren erabileraren adibide gisa esan
|
dezakegu
itzulpen automatikoan denbora laburrean garatu ahal izan bada lehenengo prototipoa hainbat tresna berrerabili direlako izan dela, bai taldean aurretik sortutakoak (baliabide lexikalak eta morfologia), baita software libreko beste batzuk ere (erdaretarako analizatzaileak), modulu berri bakar batzuk soilik sortu behar izan ditugu eta horiek beste talde batzuekin garatu ditugu elkarlanean....
|
|
Zer dakar itzulpen automatikoak? Muga horiek ikusita, espero
|
dezakegu
itzulpen automatikoak gu itzulpenaren zati mekaniko (edo" mekanizagarri") horretatik askatzea, baina, itzulpen automatiko hori ona izan arren, ez du testua ulertuko; ez ditu beti zuzen konponduko anbiguotasunak eta testuak ez ditu xede hizkuntzaren aldaera jator batean sortuko.
|
2012
|
|
Laburbilduz, beraz, esan
|
dezakegu
itzulpenaren sorkuntza ahalmenak zipriztinduta ageri zaizkigula Sarrionandiaren itzulpenetako orrialdeak ez ezik, baita itzultzaile klandestinoaren bestelako lanak ere. Izan ere, bere testuetan erabiltzen dituen birsorkuntza estrategia eta jolasen bidez, guztiz lausotzen du itzulpenaren eta sorkuntza originalaren arteko bereizketa, idaztea itzultzea dela eta itzultzea berriro idaztea dela gogoraraziz.
|
2019
|
|
Merkatuak eta instituzioak bere lanen harreran izandako jarrera neurtzeko kontuan har daitekeen beste parametro bat bere lanei egindako iruzkin kritikoen kopurua da. Osotara, kritiken hemerotekan 65 kritika zenba daitezke15 Aurrerago aipatu ditugun autore batzuekin konparatzen badugu, ikus
|
dezakegu
itzulpen eta kritika kopuruen artean alde handia dagoela zenbait idazleren artean: Bernardo Atxagak 78 kritika jaso ditu, Mariasun Landak 11, Patxi Zubizarretak 39 etab. Kritika kopuruei begiratuta, ikus dezakegu adibidez Atxagaren kasuan, itzulpenak kopuruz Saizarbitoriarenak baino askoz ere gehiago direla, baina kritikei begiratzen badiegu, ikus dezakegu 13 kritiken arteko aldea dagoela.
|
2021
|
|
Beraz, Juaristik itzulpenei buruz egindako aipamenak aurreko historiografietako aipamenekin erkatuta esan
|
dezakegu
itzulpenari buruzko ideia sistemikoagoa (baita soziologikoagoa ere) ageri duela, oro har.
|
|
Espainiako hainbat lekutan une berean argitaratzea Iberiar penintsulako hainbat hizkuntzatara itzulitako obrak edota gaztelaniara itzulita ez dauden obrak itzultzeko hautuak egitea, adibidez. Hortaz, Santanak (2015) zioenaren bidetik, baieztatu egin
|
dezakegu
itzulpenak funtzio ideologikoko tresnak izan daitezkeela gure eremuetan, bai desplazamenduaren alde egiteko, bai ezberdintasuna isilarazteko, bai ezberdintasuna gordetzeko eta ikusarazteko.
|
|
...zun dira bigarren milurtekoan agertutakoak; bada, esan dezakegu euskal itzulpen eremua eta literatura itzuliaren barne eremua egonkortzen ari diren garaian bikoiztu egiten direla fikziozko itzultzaileen agerpenak, edota itzulpenaren errepresentazioa hazten ari dela denborak aurrera egin ahala eta euskal literatura itzuliak osatzen duen barne eremua definitzen ari den heinean, eta, era berean, esan
|
dezakegu
itzulpena eta literatura bera definitzeko edo eremuan birkokatzen ari direla idazleak, edo posizionamenduak definitzen ari direla, oro har. Eremuen edo barne eremuen mugetan gertatu ohi diren borroka edo tentsioen isla da hori, nolabait.
|