2018
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa
|
|
Atzizkia derrigorrezkoa egitea erabaki dugu, atzizkien baliokidetzak aurrizkienak baino konplexuagoak edo ezberdinak direla ikusi duguKabiTerm, termino konplexuen barruan agertzen diren beste terminoetan oinarritzen da termino konplexuak euskaratzeko. klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz lako. Hau da, aurrizki gehienek transliterazio arauak jarraitzen dituzten bitartean, atzizkiek aldaera ezberdinak dituzte (ingelesezko itis, euskaraz itis mantentzen den bitartean, sis atzizkia si gisa euskaratzen da).
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa
|
|
Estandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa
|
|
Estandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa
|
|
Lehenengo faserako 41 egitura aukeratu ditugu eta bakoitzeko gutxienez zoriz erauzitako 3 adibide. Aditu bakoitzari 28 eta 27 egitura eman dizEstandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz kiogu hurrenez hurren, zeinetatik 14 egitura komunak diren, 7 irudian ikus dezakegun moduan. Denera 100 eta 97 adibideren euskarazko ordainak jaso ditugu, euretako 58 termino komunean dituztelarik.
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa
|
|
Estandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz
|
|
Genitiboaren kasuan, zenbaitetan ez da erraza izaten lekuzko genitiboa ala edutezko genitiboa erabili behar den erabakitzea. Adibidez," abdominal aorta" terminorako, Euskaltermek lekuzko genitiOlatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa boa," abdomeneko barrunbe" erabiltzen du eta Anatomiako Atlasak genitiboa erabiltzen du," abdomenaren barrunbe". Adituekin irizpide bat ezartzen saiatu gara:
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa lortu dugu. Hemendik aurrera, bertsio horren eskuzko balidazioa izango da eginkizun nagusia.
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa
|
|
Osasun langileen euskaraz aritzeko ohiturak eta arazoak ezagutzeko asmoz, 2014 urteko otsailean osasun alorreko 45 langileri galdeketa bat pasatu genien honakoen inguruan: lan harremanetan egiten duten eusEstandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz
|
|
osasunzientzietako terminologia euskaraz izateko urratsak ematea, osasunaren alorrean euskararen normalizazioan aurrera pauso bat egiteko. Artikulu honetan deskribatzen den lanak, Olatz Perez
|
de
Viñasprek Maite Oronozen zuzendaritzapean garatutako" Osasun alorreko termino sorkuntza automatikoa: SNOMED CTren eduki terminologikoaren euskaratzea" tesi proiektuaren zati bat laburtzen du1.
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa osatuentzat hartzen da. Nolabait esateko, hizkuntza eta sistema desberdinen arteko osasun txostenen adierazpen eta interpretazio automatikoa eta anbiguotasunik gabea ahalbidetuko duen hiztegi normalizatua da, eta hiztegi sarreren arteko harremanak zehaztuta ditu.
|
|
Estandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz erauzitako pareak erabili ditugu. Gure beharretarako, ingelesa euskara zein espainiera euskara hiztegi eleaniztunak erabili ditugu, hala nola, Euskalterm, ZT Hiztegia, eta abar.
|
|
Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz – Estandar klinikoen itzulpen automatikoa
|
|
Estandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz izendatzeko, zabalduagoa dagoelakoan. Amaierako morfemen kasuan, atzizki izendatuko ditugu.
|
|
Estandar klinikoen itzulpen automatikoa – Olatz Perez
|
de
Viñaspre eta Maite Oronoz
|
|
Adibidez, SNOMED CT nomenklaturak 300.000 kontzeptu baino gehiago ditu, eta kontzeptu bakoitzerako adierazpide ugari. Adierazpide horietarako euskarazko ordainak in vitro terminologia lanaren bidez bila ditzakete hizkuntzalariek, terminologoek, itzultzaileek edota informatikariek, kontzientzia linguistiko goreneko profesionalen laguntzaz (Perez
|
de
Viñaspre 2017).
|