2000
|
|
Demagun kripta bat. Demagun kripta horretan bi liburu aurkezten direla,
|
bi
idazle sonaturen liburu bana: bata J. K. Molineroren poema liburua, eta bestea K. L. idazle gaztearen ipuin bilduma.
|
|
Giro ezinago apropos horretan, bada, ekiten diote argitaletxekoek
|
bi
idazleen aurkezpenak egiteari. Kontent azaltzen dira haiek plazaratu berri dituzten bi liburuekin, eta esan ere esaten dute, bi idazleek ez dutela aurkezpenik merezi, eta bi liburu hauek zein bere jeneroan, jakina izugarriak direla, nolabaiteko mugarri, lubakietan bizi diren idazle gazteentzat ipar eta artizar eta ibilbide, eta amaitzeko esaten dute, emozioz beterik, bi liburu hauek biharko klasiko ez ezik, gaurko klasiko ere badirela jada, eta azkar ibiltzeko, bada, liburuok erosteko tenorean.
|
|
Giro ezinago apropos horretan, bada, ekiten diote argitaletxekoek bi idazleen aurkezpenak egiteari. Kontent azaltzen dira haiek plazaratu berri dituzten bi liburuekin, eta esan ere esaten dute,
|
bi
idazleek ez dutela aurkezpenik merezi, eta bi liburu hauek zein bere jeneroan, jakina izugarriak direla, nolabaiteko mugarri, lubakietan bizi diren idazle gazteentzat ipar eta artizar eta ibilbide, eta amaitzeko esaten dute, emozioz beterik, bi liburu hauek biharko klasiko ez ezik, gaurko klasiko ere badirela jada, eta azkar ibiltzeko, bada, liburuok erosteko tenorean.
|
2001
|
|
Ondoan datozenak ere bitarikoak dira, lehen buruan
|
bi
idazle bikain ageri direlarik: Blas de Otero(" Poemas para el hombre") eta Manuel Lekuona(" Iesu aurraren bizitza").
|
|
3 " Begiarmen" izenordearen azpian, garai hartan gutxik zekiten arren (Mitxelenak dirudienez ez),
|
bi
idazle daude: Jokin Apalategi Begiristain eta Paulo Iztueta Armendariz.
|
|
Ez da hau halabeharrez, eta gai beraz ari direlako,
|
bi
idazleren hi  tzetan noraezean sor daitezkeen elkar topa horietakoa: hitz eta esaldi berdinak erabiltze horrek baditu sustrai sakonagoak.
|
|
" Ceren probea, onguien dena ere, on beharda, eta vrricalquiçun; edo ezliçatequeiela alde guztiz on bear, eta ez ossoqui vrricalquiçun". Hitza ez ezik, hitz horren baliokidea ere berbera da
|
bi
idazleengan.
|
|
Ez da hau halabeharrez, eta gai beraz ari direlako,
|
bi
idazleren hi  tzetan noraezean sor daitezkeen elkar topa horietakoa. Inoren laguntza gogoko zuen Ubillosek eta sakonkiago eta ezaguera hobez azter dezanak, aurkituko du, segur aski, hemen aipatu ez denik ere.
|
2009
|
|
apirila eta iraila bitartean Arestik eta Saizarbitoriak etorkinen aldeko artikulu polemikoak idatzi zituzten Zeruko Argia aldizkarian. ELA berriren Lan Deyak gogor errefusatu zuen haien jarrera, eta faxistatzat eta espainolistatzat salatu zituen
|
bi
idazleak... Eta abar.
|
|
Beste auzi batek erakarri dit arreta. Pasadizoak
|
bi
idazleen erbesteratu egoera azpimarratzen du, esanez bezala bere hizkuntzaren lurraldetik irteten den edonork, eta areago idazle batek, bi erbeste bizi dituela:
|
2010
|
|
Urkizaren lan eskergak Lotsatiren hogeita sei olerkiren berri emateaz gain, Itsasondokoari Willian BlackeEl DÃa [8] ingeles idazlearen Bildotsa (Euzkadi, 1936, 7236 zk) eta Katherine TynanEl DÃa [9] irlandarraren Ardiak eta bildotsak (Euzkadi, 1936, 7236 zk) lanen itzulpenak esleitzen zizkion. Lotsati gaztea
|
bi
idazle ezagunen itzultzailea. Ofizioa benetan seriotan hartzeko zegoen gazte baten aurrean egon gintezkeen.
|
2019
|
|
Bi biek apunte interesgarriak dituzte, nork bere egunkarian, elkarrekin egon ziren orduez. Ez zen nonbait feeling apartekorik egon
|
bi
idazle handien artean, ez bakarrik enkontruak sortutako indiferentzia per  tsonalari dagokionez: ez zetozen batere bat literaltasunaren eta egokitzapenaren arteko auzian.
|
|
Yourcenarren trantze berean imajinatzen ditut Julio Cortázar hirurogeiko hamarkadan eta Joxe Austin Arrieta Ugartetxea laurogeikoan. Horra
|
bi
idazle itzultzaile, maleta huts banaren aurrean, Yourcenar idazle itzultzailearen Mémoires d. Hadrian arrakastatsua nork bere hizkuntzara ekartzea erabaki berritan, batek gaztelaniara, besteak euskarara. Biak pentsakor daude, bertan zer sartu erabaki ezinik.
|
|
Egingo nuke Arrietari ez zaiola ahaztu Cortà ¡ zarrek hogei urte lehenago landutako gaztelaniazko bertsioa sartzea. Horra
|
bi
idazle itzultzaileen bagajeak.
|
|
Kontzeptuak nahasterainoko entretenimendua. Horregatik hautatu ditut
|
bi
idazle/ itzultzaile, eta ez bi itzultzaile profesional peto (orain hogeita hamabost urte euskaraz halakorik, nekez), tesela honen maleta betetzeko.
|
2022
|
|
Robert Musilek, aldiz, teoria konbinatorio baten moduan antolatu zuen bere eleberria. Elkarrengandik aparte zeuden bi mundu, bi kode, bi kultura (letrak eta zientzia) hurbiltzeko ahalegina da
|
bi
idazle eta matematikari haien jardun erdi utopiko erdi probokatzailea.
|
|
Charles Bukowsky datorkit gogora, eta motiboa ez da, ez, behintzat, motibo nagusia?
|
bi
idazleek maldito fama izatea. On writing liburuan (gaztelaniaz La enfermedad de escribir), Bukowskyk Célineren laudorio eredugarria egiten du, eta eredugarria dela diot gutxitan ikusten delako Bukoswskyrena bezalako aitorpen eskuzabalik:
|