2021
|
|
Dedikazio oso hori eskaini ezin duena, alegia, borondatezkoa, atzean gelditzeko arriskua ere badakar, ordea: " [Aritz Zerainen hitzak] Proiektuak abiadura handia hartu du, eta borondatez ari den bati kosta egiten zaio
|
bere
lekua bilatzea. Eta jende berriak ikusten duenean egina dagoen proiektu bat eta Elkartea zerbait handi moduan, ‘zertara joango naiz? ’ pentsatzen du" (Id.:
|
|
Bira dezagun bobina atzerago eta jar dezagun sekuentzia Erdi Arotik irteten ari den gizartean, estatu modernoak aristokrazia jokoz kanpo utzi eta honek
|
bere
lekua edo pribilegioak berrasmatzeko kulturan aldaketa eragiten duen momentuan. Agirrek ekarritako Burkeren hitzetan, aipatzen du nola aristokrazia honen behar koiunturaletik hasten den kultura areto itxiko ikuskizun bihurtzen, nola jatorriz Erdi Arotik" kultura popularra espazio irekian burutzen bazen, eta guztien parte hartzea bideratzen zuen praktika sozial bat bezala planteatzen bazen, kultura jasoak aparte batean, espazio aparte eta berezituan zuen eskainia".
|
|
Eta modernizatze hori hedabideetatik egin da, inola ere egitekotan. Lagunarteko bertsogintza fresko eta ziridunari
|
bere
lekua zer ukaturik ez dago, dioguna aurrera ateratzeko. Baina Txirrita (eta sagardotegietako Txirrita bakarrik) eredu bakartzat duten nostalgikoen bideak, atzera ezezik, ezerezera eramango luke, luze gabe, bertsolaritza.
|
|
Hain zuzen ere, euskal literatura itzuliaren eremua transnazionala dela esan dugu lehenago, eta pasarte horretan ere argi ikusten da euskal literatura itzuliaren egiturak baduela
|
bere
lekua literatura itzuliaren nazioarteko espazioan. Besteak beste, 1992az geroztik, EIZIE elkartea CEATLeko (Europako literatur itzultzaileen elkarteak biltzen dituen erakundea) kide da.
|
|
definitu gabeko geografia batean zebiltzan itzultzaile mamuak Manu Militari eleberrian (Arrieta, 1987), Donostian, ostera, Martutenen (Saizarbitoria, 2015). Bestalde itzultzailea desleiala izatekotan, autorea bezain desleiala da, baina itzultzaileak onartu egiten du zein den
|
bere
lekua literaturan eta hizkuntza gutxitu batean aritzeak dakartzan buruhausteak ahaztu ezinik ibili ohi da: idazle itzultzaile bikoiztasunaren auzia, euskal literatur eremuaren ezaugarriei buruzko gogoeta, hizkuntza zalantza etengabeak, itzulpenaren eta hizkuntzaren normalizazioa, eta itzulpenari berari lotutako auziak, esaterako, itzulezintasuna, soluzio bakarrera iritsi ezina, eta abar ageri agerikoak dira euskal idazleek irudikatzen dituzten paperezko itzultzaileengan.
|
|
Euskal literatura itzuliaren barne eremuak prestakuntza erakunde ofizial eta profesionalen erakunde bereziturik eduki ez arren, kokatzen den itzulpen eremu zabalagoaren barruan badu
|
bere
lekua, bai praktikari dagokio55 https://www.ehu.eus/eu/ itzulpengintza eta interpretazioko gradua/ kreditu eta irakasgaiak ikasturteka
|
|
Bestela esanik: itzultzailearen" erantzukizuna" arindu egiten da; dagoeneko 178 itzultzailea ez da idazlea baino" desleialagoa", eta, are gehiago, fikziozko itzultzaileak onartu egiten du zein den
|
bere
lekua literaturan, baina zail egiten omen zaio oraindik fikziozko euskal idazleari.
|