2010
|
|
Pariseko urte gris horietan Armand Davidek ez al zuen Charles Darwinen gainerako libururik irakurriko, kasurako 1871ko The Descent ofMan? Orobat, ez al zuen liburu lanjeros horietarikoren
|
baten
itzulpenik abiatuko soilik bere buruarentzat. Ezta sikiera apunte luze batzuk, bere iritzi propioak eta emendatuz?
|
2011
|
|
Etimologia azalpena: Euskarazko* Olanagusia,* Olandia ren moduko
|
baten
itzulpena dela dirudi. Cf. Olajaundinea.
|
|
Etimologia azalpena: Euskarazko* Olatxikia ren tankerako
|
baten
itzulpena dela dirudi.
|
2014
|
|
Asmatutako Eros (ki) neologismoak badu kakots artean adierazi beharreko bigarren zati bat, arestian adierazi bezala, izenburua eta azpi izenburua lotzen dituena, hain zuzen ere. Ki horrek ere, Erosekin gertatu bezala, bi adiera ezberdin ditu, euskaratik hartuak biak, lehenengoa grekerazko termino
|
baten
itzulpena izanik ere.
|
2016
|
|
" Bertsuz doi doia bortz kobla aita Aizpuru adixkide bati buruz, hitz laxoz xuberoko euskaraz Euskaldun ona deitu astekarian zenbait berrixka, 1915.ean Baionako apezpikuaren gutun
|
baten
itzulpena, 1917.ean Curutchet aphezaren hil mezan Onizen eman mintzaldia," Uskaldun gudukarientako guthunak" jalgi zuen deia, Lapurdiko mintzairan" Euskara eta euskaltzainak" hitzaldia".
|
|
Oar Artetak Jaungoiko zale elkartearen barruan argitara eman zuen lehenbiziko lana Sarda i Salvany idazle kataluniarraren liburuxka
|
baten
itzulpena dugu, hau da, Aratuzteko iru urrena: Jesus sakramentukuai egun onetan egiten yakozan iraiñen ordainketa, 1930.ean ageri zena.
|
2018
|
|
Martinez de Isastik jasotzen zuen pasartea Pedro de los Reyes frantziskotarraren Yopara que naci? zortziko ezagun
|
baten
itzulpena da, Sueskunek egindakoa:
|
|
Sartu aurrean, 1883, Ivan Tourgueneff poeta errusiarraren lan
|
baten
itzulpena, Euskara aldizkarian.
|
|
Malaxka ta Akuliña, 1910, Tolstoiren ipuin
|
baten
itzulpena, Euskal Esnalearen egutegian.
|
|
Azken nafartarrak, Campionen lan
|
baten
itzulpena, Euskara aldizkaria, 1878.
|
|
Beste lan ezagun bat da Martzelo Zelaietaren liburu
|
baten
itzulpena, Tolosan agertu zena:
|
|
Sarituak: Luis Beltzunegi Arruti (Nafarroako hego mendebaldean eta Iruñerrian erabilitako eta jatorriz euskarakoak ziren hitzen zerrenda), Orixe (Kixoteren kapitulu
|
baten
itzulpena), Oieregi, Irular, Lizardi, Garbizu eta Ignazio Baleztena.
|
2019
|
|
Argitaletxean neukan eginbeharrak denbora dezente eskatzen zidan, baina lan horrek bazuen alde ona, aukera ematen zidala arratsaldeetan etxean lan egitekoa. Testuak begiratzen jarraitzen nuen eta liburu zientifikoak itzultzen, eta aldika, baita ere, zori apur batez, nire gustukoa zen testu literario
|
baten
itzulpena agintzen zidaten. Oso pozik jarri nintzen persiar poeta handia den Omar Khayyam en Rubaiyatak itzultzeko eskatu zidatenean.
|
|
Gure ustez, Casa de Larraza’ hori gaizki ulertu
|
baten
itzulpen okerra da edo, bestelaz, de hori leku genitibo marka da eta ‘Larrasaa’ lekua, ez abizena. Bestela, hautsiko lituzke, garai bereko hainbat adibidek berresten dituzten joera eta araua.
|