2000
|
|
Gehiena gazteleraz irakurtzen dugu (Iparraldekoek frantsesez).
|
Baina
itzulpenak dira. Euskaraz ere gero eta klasiko gehiago itzultzen ari da.
|
2003
|
|
Argiro autortzen dogu herri baten literatureari izen ona eta ospea sortze lanetik jatorkozala, eta ez itzulpenetatik.
|
Baina
itzulpenak ugariak dira gure artean, eta garrantzia handikoak euskerearentzat. Eta itzultzaile askok euren trebetasuna ondo baino hobeto erakutsi izan dabe hizkuntza mailan, itzulpenok egikeran.
|
2007
|
|
ere, orgullo del linaje?).
|
Baina
itzulpen espainolak Herder-i fenizioen arrazaz ere hitz eginarazten dio, 288 or.(, una raza encerrada en sí misma?), nahiz originalak, ein eingeschlossener Stamm, esan (V, 493).
|
|
«Oker hau ez da inoiz berrirotuko», horrela gu alferrikako lotsagarri hori ekidinez.
|
Baina
itzulpen hori ez zen hobea izango: zeren eta okerra hitza horrela nabarmentzen bada, subjektuaren lekua berari egileari bezala emanez, japoniarrei euren hizkuntz bizieran esentzialki interesatzen zaien zerbait galdu egiten da.
|
2008
|
|
|
Baina
itzulpen kaxkarrak ez dira, soilki, gureak izaten. Espainolez ere laprastada ez txikiak egiten dakite.
|
2011
|
|
Eremu digitalean ere Shakespeareren hizkuntza da nagusi, bai webguneetan, bai webguneetan komunikazioak, ugariak nabigatzaileentzako programak, aplikazioak eta luzapenak hizkuntza askoren arteko berehalako itzulpena errazten dute, klik bakarrarekin saguarena.
|
Baina
itzulpenen kalitatea, batez ere testu luzeak eta geografikoki oso urrun dauden hizkuntzen artekoak, batzuetan eskasa da, plataforma hauek zentzua hartzeko erabilgarriak dira testuen akatsak edo okerrak antzematea dokumentu batean edo bidaliko dugun posta elektronikoa.
|
|
Beraz, azken bolada honetan, pixka bat ibili naiz itzulpenak egiten, hunkitzen nauten poeta batzuen eta poema batzuen itzulpenak egiten, horietatik batzuk, pentsatzen dut egunen batean joango direla argitalpenen batera, liburura edo diskora, pentsatzen dut.
|
Baina
itzulpenekin gusturago eta erosoago sentitzen naiz neronen gauzekin baino. Nolanahi ere, arnasaren, arnasa edo argia jasotzearen edo ez jasotzearen arazoa da dena niretzat.
|
2012
|
|
|
Baina
itzulpen jardueraren eta itzulpenari buruzko gogoeten lehen lekukotasun garbiak erromatarrekin iritsi ziren. Homeroren Odisea dugu grekotik latinera egindako lehen literatura itzulpena (Livio Andronikok K. a. 240 urtean egina).
|
2013
|
|
Halabeharrez.
|
Baina
itzulpenaren garrantziaz jabetzeko orduan, inor gutxi ohartuko da ikus entzunezko produktuei dagokienaz. Nahiz eta oso jarduera hedatua eta inoizko hartzaile kopuru handiena izan; izan ere, adin eta gizarte klase guztietako hartzaileek baliatzen baitute egunero egunero, ia oharkabean (Interneteko lokalizazioei erreparatzea besterik ez dago, edo DVDetarako azpidazten eta bikoizten diren filmak, bideojokoak, etab.). Munduko edozein tokitako ikusleak eta erabiltzaileak dira ikus entzunezko itzulpengintzaz baliatzen direnak.
|
2017
|
|
bitartekari huts bilakatzen dira, eta ez itzulpenen azken helmuga.
|
Baina
itzulpen feminista eta dekolonialak itzultzeko moduarekin kritikoak izan behar dugula ere erakusten digu, testuek erakusten duten ikuspegi kolonial eta patriarkalari arreta jarriz (zer gertatzen da, esate baterako, genero gramatikalik ez duen euskaratik galegora testu bat itzultzen denean?).
|
2019
|
|
|
Baina
itzulpen guztiz gehienak gaztelaniaz irakurri nituen. Literatura katolikoa eta baita batere katolikoa ez zena ere.
|
|
|
Baina
itzulpenik ez genuen garaian, gure erreferente estilistiko ia guztiak euskaratik kanpo geneuzkan. Gaztelaniaz, bereziki Hegoaldeko tradizioan; frantsesez, Iparraldekoan.
|
|
Arestik Axularren Gero osoa eskuz kopiatuz...
|
Baina
itzulpenarena da biderik ibiliena. Cortazarrek zioen idazle izatera" sartu" aurretik itzultzailea izan zela, batek ekarri zuela bestea.
|