2005
|
|
Bestetik, euskara ordura arte landu gabeko esparruetan erabiltzen zuten euskaldunak bereziki konprometiturik zeuden euskara estandarra finkatzeko eta hedatzeko beharrarekin eta berehala erabiltzen zituzten Euskaltzaindia hobetsiz zihoan aldaerak, hala nola, aditzaren (1973, 1977, 1979), eta erakusleen eta deklinabide atzizkien (1978) morfologia, ortografiari buruzko erabakiak (1978) e.a. Hala ere, bide berriak urratu beharrak, Euskaltzaindiak aztertu edota erabaki gabeko puntu asko denok antzera konpontzeko kezka eta egon ezina sortzen zuen, eta edonolako argia ematen zuen edozein lan, batasun eragile bihurtzen zen; bereziki aipatzekoak dira Txillardegiren (1978) gramatika eta Kintanaren hiztegi (1980) ospetsuak, hizkuntza orokorraren itxuratze horretan eragin nabarmena izan zutenak?. Hiztun asko
|
lan
horietan proposa tutako eredua estandarra zela ulertzeraino heldu ziren5?
|
|
5 Izan ere, Euskaltzaindiak
|
lan
horietan proposaturiko ereduetatik urrun dauden erabakiak hartu dituenean, arauak aldatzen ari zela ulertu dute hainbat hiztunek.
|
2019
|
|
Lafonen Le système du verbe basque au XVIe siècle tesi bikaina(,); R. Lafon eta G. Lacomberen" Indo européen, basque et ibère" artikulua eta G. Lacomberen" Structure de la langue basque" hitzaldia(). 277
|
Lan
horiek bere harreman sareari esker lortu zituen, egileek bidalita edota, A. Tovarren bidez, Madrilgo Biblioteca Nacional eko alearen fotokopiak eskuratuta.278 Dena dela, gerraondoko Euskaltzaindia ez zuen gauza ikusten ikerketa lerroan aurrera egiteko, A. Tovarri aitortu zionez: " En reserva, diré a V. que, durante mi estancia en Bilbao, Azkue me declaró que la verdad era que él no entendía mi artículo sobre la inscripción de Liria". 279 Gauza bera gertatu zitzaion H. Schuchardt-en" Sobre la formación de las flexiones de relación del verbo vasco" idazlana (G.
|
2021
|
|
Haren afizioa euskal letrak ziren, ordea. Album Pirénéen bertsolaritzari buruzkoaren ondoren, urte berean euskal antzerkigintzari buruzko beste bi artikulu argitaratu zituen(" Poésie dramatique des Basques" eta" Comédie des Basques"), eta
|
lan
horiek sona handia eman zioten: " Quelques articles sur la poèsie, la tragédie et la comédie des Basques lui valurent une notoriété qui le fit rechercher par le Président de la Société des Sciences Leitres et Arís de Pau" (Haristoy, 1895:
|
|
Gehienean bakarrik egin ohi duen lana da, baina txapelketetan ekarri ohi ditu kolaboratzaileak bertso kritika egiteko, nahiago baitu bera
|
lan
horietan ez sartzea. Imanol Lazkano, Alaitz Sarasola, Karlos Aizpurua eta Aitor Mendiluze datozkio gogora.
|
|
Zozoak beleari, Ispilua eta Bat bateko bertsolaritza.
|
Lan
horietan, ikertzaile horien kezkak eta interesak agertu ez ezik, teoria oso bat gorpuztu eta zabaldu zen, besteak beste lehenago ez zelako teorizazio lan hori egin. Ahozkotasuna eta bat batekotasuna Lekuonatarrek aztertua zuten noski, baina ez bertsolaritzak 80ko eta 90eko hamarkadetan jarritako parametroetan.
|
|
Ahozkotasuna eta bat batekotasuna Lekuonatarrek aztertua zuten noski, baina ez bertsolaritzak 80ko eta 90eko hamarkadetan jarritako parametroetan. Esan daiteke
|
lan
horiek azken hamarkadetako bertsolaritza eta Elkartearen inguruan sortutako mugimendu guztiaren hausnarketa ofizial bilakatu zirela. Batez ere, hiruren artean egindako azken hori.
|
|
Diru pixka bat genuen egurra erosteko, baina egiteko ez. Luis [Goia] ni baino trebeagoa zen
|
lan
horietan, eta horrela hasi ginen" (Berria, 2016/IX/11," Luis Goiaren abentura etena", Ander Perez) 320 Baina medio gutxirekin egina izanagatik oso duina da azken emaitza, eta urte hartan bertan Euskal Zinemaren Lehen Saria irabazi zuen Zinebi Bilboko Zine Dokumental eta Laburmetraia Nazioarteko Zinemaldian.
|
|
Lekuona ez zen Arrue bezain agertu zale. Izatez, 1960ko hamarraldian jokatu ziren txapelketetan ez zen inoiz epaimahaiko aritu, 1935ekoan eta 1936koan
|
lan
horiek egin zituztenetatik bizirik gelditzen zen bakarra bera izan arren. Baina Euskaltzaindian pisu handia izan zuen oiartzuarrak:
|
|
Euskaltzaindiak bertsolaritzaren inguruan egindako
|
lan
horietatik adiskidetasun estua sortu zen gainera Arrue eta bien artean: " Ainbestetan biltzen giñanez, lagun miñak egin giñan" (Zavala, 2008:
|
|
Hurrengo zikloan prentsako zutabegintzan ere jarriko ditu tolosarrak egile horietako asko. Batzuek
|
lan
horiek gaurdaino betetzen dituzte.
|
|
La cultura popular en la Europa moderna (1991) eta Lenguas y comunidades en la Europa moderna (2006).
|
Lan
horietan kultura popularrak Lehen Modernitatean izan zuen erronka nagusia kultura nazional gisa garatu beharra izan zela ikusi da, eta jarraian bide horretan sakontzen duten nazionalismoaren inguruko azterketak hartu dira helduleku gisa.
|
|
Beste berrikuntza bat 1960an Saran jokatu zen kanporaketan epaile entzuleak jartzearena izan zen. Horretarako epaile
|
lan
horiek egiteko irizpide batzuk eskaini zituen saioaren aurretik" Pertsulariak Sara’n. Ondo epaitu edo jujatzeko konseiluak" izenburuaz Herrian argitaratu zituen bi artikulutan:
|
|
Euskarara itzulitako literatur lanen irakurketa harrera orokorrari dagokionez, badirudi
|
lan
horien onarpena eta irakurketa hazi egin direla; hala ere, irakurketa klubetan duten lekua oraindik ere txikia da euskaraz sortutako lanen aldean. Euskal Herriko zenbait irakurketa taldetan irakurtzen diren lanei buruzko datuak kontuan hartuta, badirudi euskaraz idatzitako lanek irakurketen% 70,7 osatzen dutela (Arrula, 2013).
|
|
Euskaratik egindako itzulpenei dagokienez, testuen arrakastaren erakusgarri darabiltza Aldekoak. Esate baterako, Jose Azurmendiren Espainolak eta euskaldunak lanaren harrera onaren (233) zein 100 metro nobelaren garrantziaren erakusgarri aipatzen ditu bi
|
lan
horien gaztelaniazko itzulpenak (233; 261).
|
|
Nolabait, itzulpenaren funtzio literarioa agertzen hasi zen Mitxelenarenean. Edonola ere, oro har, Casenavek definitutako historiografien eguneratze teorikoa gertatu aitzineko historiografietan, ia historiografia gehienetan, itzulpenaren balio linguistikoa goratu eta itzulpenaren balio literarioa ukatzen da; Sarasolaren historiografian, adibidez, itzulpena obra baten legitimazio bidea dela onartzen bada ere, lan zehatzak itzulpen izatea baliatzen du historiagileak
|
lan
horiek jatorrizko euskarazko literatur lanekin erkatzean itzulpenen balio literarioa ukatzeko; beraz, aldi berean izango litzateke itzulpena literatur lan baten balioaren goraipatzaile eta ukatzaile. Baina, halatan ere, Sarasolak, euskal literatur lanak zenbatesten dituenean, aintzat hartzen ditu itzulpenak.
|
|
Horrek eraman dezake, beharbada, Juliak bere burua" itzultzaile" gisa aurkeztu beharrean" aldikako itzultzaile" gisa aurkeztera (112 or.). Sentipen hori loturik egon daiteke, era berean, itzultzaile lanez gain bestelako lanak ere egitearekin, eta lanaldi osoz itzulpenari ekin ezinda ibiltzearekin; itzultzeaz gain, kasurako, liburutegia katalogatzen eta Martinek liburuetan azpimarratutako pasarteak transkribatzen ditu Juliak.
|
Lan
horiek lagundu egiten diote itzulpenak eskatzen duen kontzentrazio aspergarria arintzen zein atseden hartzen (102 or.).
|