Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 17

2005
‎Bestetik, euskara ordura arte landu gabeko esparruetan erabiltzen zuten euskaldunak bereziki konprometiturik zeuden euskara estandarra finkatzeko eta hedatzeko beharrarekin eta berehala erabiltzen zituzten Euskaltzaindia hobetsiz zihoan aldaerak, hala nola, aditzaren (1973, 1977, 1979), eta erakusleen eta deklinabide atzizkien (1978) morfologia, ortografiari buruzko erabakiak (1978) e.a. Hala ere, bide berriak urratu beharrak, Euskaltzaindiak aztertu edota erabaki gabeko puntu asko denok antzera konpontzeko kezka eta egon ezina sortzen zuen, eta edonolako argia ematen zuen edozein lan, batasun eragile bihurtzen zen; bereziki aipatzekoak dira Txillardegiren (1978) gramatika eta Kintanaren hiztegi (1980) ospetsuak, hizkuntza orokorraren itxuratze horretan eragin nabarmena izan zutenak?. Hiztun asko lan horietan proposa tutako eredua estandarra zela ulertzeraino heldu ziren5?
‎5 Izan ere, Euskaltzaindiak lan horietan proposaturiko ereduetatik urrun dauden erabakiak hartu dituenean, arauak aldatzen ari zela ulertu dute hainbat hiztunek.
2019
‎Lafonen Le système du verbe basque au XVIe siècle tesi bikaina(,); R. Lafon eta G. Lacomberen" Indo européen, basque et ibère" artikulua eta G. Lacomberen" Structure de la langue basque" hitzaldia(). 277 Lan horiek bere harreman sareari esker lortu zituen, egileek bidalita edota, A. Tovarren bidez, Madrilgo Biblioteca Nacional eko alearen fotokopiak eskuratuta.278 Dena dela, gerraondoko Euskaltzaindia ez zuen gauza ikusten ikerketa lerroan aurrera egiteko, A. Tovarri aitortu zionez: " En reserva, diré a V. que, durante mi estancia en Bilbao, Azkue me declaró que la verdad era que él no entendía mi artículo sobre la inscripción de Liria". 279 Gauza bera gertatu zitzaion H. Schuchardt-en" Sobre la formación de las flexiones de relación del verbo vasco" idazlana (G.
2021
‎Haren afizioa euskal letrak ziren, ordea. Album Pirénéen bertsolaritzari buruzkoaren ondoren, urte berean euskal antzerkigintzari buruzko beste bi artikulu argitaratu zituen(" Poésie dramatique des Basques" eta" Comédie des Basques"), eta lan horiek sona handia eman zioten: " Quelques articles sur la poèsie, la tragédie et la comédie des Basques lui valurent une notoriété qui le fit rechercher par le Président de la Société des Sciences Leitres et Arís de Pau" (Haristoy, 1895:
‎Gehienean bakarrik egin ohi duen lana da, baina txapelketetan ekarri ohi ditu kolaboratzaileak bertso kritika egiteko, nahiago baitu bera lan horietan ez sartzea. Imanol Lazkano, Alaitz Sarasola, Karlos Aizpurua eta Aitor Mendiluze datozkio gogora.
‎Zozoak beleari, Ispilua eta Bat bateko bertsolaritza. Lan horietan, ikertzaile horien kezkak eta interesak agertu ez ezik, teoria oso bat gorpuztu eta zabaldu zen, besteak beste lehenago ez zelako teorizazio lan hori egin. Ahozkotasuna eta bat batekotasuna Lekuonatarrek aztertua zuten noski, baina ez bertsolaritzak 80ko eta 90eko hamarkadetan jarritako parametroetan.
‎Ahozkotasuna eta bat batekotasuna Lekuonatarrek aztertua zuten noski, baina ez bertsolaritzak 80ko eta 90eko hamarkadetan jarritako parametroetan. Esan daiteke lan horiek azken hamarkadetako bertsolaritza eta Elkartearen inguruan sortutako mugimendu guztiaren hausnarketa ofizial bilakatu zirela. Batez ere, hiruren artean egindako azken hori.
‎Diru pixka bat genuen egurra erosteko, baina egiteko ez. Luis [Goia] ni baino trebeagoa zen lan horietan, eta horrela hasi ginen" (Berria, 2016/IX/11," Luis Goiaren abentura etena", Ander Perez) 320 Baina medio gutxirekin egina izanagatik oso duina da azken emaitza, eta urte hartan bertan Euskal Zinemaren Lehen Saria irabazi zuen Zinebi Bilboko Zine Dokumental eta Laburmetraia Nazioarteko Zinemaldian.
‎Lekuona ez zen Arrue bezain agertu zale. Izatez, 1960ko hamarraldian jokatu ziren txapelketetan ez zen inoiz epaimahaiko aritu, 1935ekoan eta 1936koan lan horiek egin zituztenetatik bizirik gelditzen zen bakarra bera izan arren. Baina Euskaltzaindian pisu handia izan zuen oiartzuarrak:
‎Euskaltzaindiak bertsolaritzaren inguruan egindako lan horietatik adiskidetasun estua sortu zen gainera Arrue eta bien artean: " Ainbestetan biltzen giñanez, lagun miñak egin giñan" (Zavala, 2008:
‎Hurrengo zikloan prentsako zutabegintzan ere jarriko ditu tolosarrak egile horietako asko. Batzuek lan horiek gaurdaino betetzen dituzte.
‎La cultura popular en la Europa moderna (1991) eta Lenguas y comunidades en la Europa moderna (2006). Lan horietan kultura popularrak Lehen Modernitatean izan zuen erronka nagusia kultura nazional gisa garatu beharra izan zela ikusi da, eta jarraian bide horretan sakontzen duten nazionalismoaren inguruko azterketak hartu dira helduleku gisa.
‎Beste berrikuntza bat 1960an Saran jokatu zen kanporaketan epaile entzuleak jartzearena izan zen. Horretarako epaile lan horiek egiteko irizpide batzuk eskaini zituen saioaren aurretik" Pertsulariak Sara’n. Ondo epaitu edo jujatzeko konseiluak" izenburuaz Herrian argitaratu zituen bi artikulutan:
‎Euskarara itzulitako literatur lanen irakurketa harrera orokorrari dagokionez, badirudi lan horien onarpena eta irakurketa hazi egin direla; hala ere, irakurketa klubetan duten lekua oraindik ere txikia da euskaraz sortutako lanen aldean. Euskal Herriko zenbait irakurketa taldetan irakurtzen diren lanei buruzko datuak kontuan hartuta, badirudi euskaraz idatzitako lanek irakurketen% 70,7 osatzen dutela (Arrula, 2013).
‎Euskaratik egindako itzulpenei dagokienez, testuen arrakastaren erakusgarri darabiltza Aldekoak. Esate baterako, Jose Azurmendiren Espainolak eta euskaldunak lanaren harrera onaren (233) zein 100 metro nobelaren garrantziaren erakusgarri aipatzen ditu bi lan horien gaztelaniazko itzulpenak (233; 261).
‎Nolabait, itzulpenaren funtzio literarioa agertzen hasi zen Mitxelenarenean. Edonola ere, oro har, Casenavek definitutako historiografien eguneratze teorikoa gertatu aitzineko historiografietan, ia historiografia gehienetan, itzulpenaren balio linguistikoa goratu eta itzulpenaren balio literarioa ukatzen da; Sarasolaren historiografian, adibidez, itzulpena obra baten legitimazio bidea dela onartzen bada ere, lan zehatzak itzulpen izatea baliatzen du historiagileak lan horiek jatorrizko euskarazko literatur lanekin erkatzean itzulpenen balio literarioa ukatzeko; beraz, aldi berean izango litzateke itzulpena literatur lan baten balioaren goraipatzaile eta ukatzaile. Baina, halatan ere, Sarasolak, euskal literatur lanak zenbatesten dituenean, aintzat hartzen ditu itzulpenak.
‎Horrek eraman dezake, beharbada, Juliak bere burua" itzultzaile" gisa aurkeztu beharrean" aldikako itzultzaile" gisa aurkeztera (112 or.). Sentipen hori loturik egon daiteke, era berean, itzultzaile lanez gain bestelako lanak ere egitearekin, eta lanaldi osoz itzulpenari ekin ezinda ibiltzearekin; itzultzeaz gain, kasurako, liburutegia katalogatzen eta Martinek liburuetan azpimarratutako pasarteak transkribatzen ditu Juliak. Lan horiek lagundu egiten diote itzulpenak eskatzen duen kontzentrazio aspergarria arintzen zein atseden hartzen (102 or.).
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia