2002
|
|
Presazkoa da denon ahaleginak batzea eta guk geuk promozionatzeko formulak aurkitzea. Adibide ona da, eta ongi erreparatu litzaioke, Balearretako gobernuaren ekimenari, zeinek laguntzak ezarri baititu isletako idazleen
|
lanak
beste hizkuntzetara itzultzeko.
|
2003
|
|
Garbi dago euskal literaturak, berriak edo zaharrak, geroago eta interes handiagoa sortzen duela Euskal Herriko mugetatik kanpo, eta geroago eta normalago ikusten ditugula euskal
|
lanak
beste hizkuntza batera normalean, gaztelerara itzulirik.
|
2008
|
|
Irakasleei eskatzen zaien hizkuntza maila ez da nahikoa irakaskuntzarako Programa elebidun horietako askorentzat, eskolako hizkuntzen beste proiektu batzuetan bezala, administrazioek kanpoko baliabideak erabili dituzte, hala nola elkarrizketaedo irakaskuntza horiek atzerriko hizkuntzan espezialitateko irakasle tituludunei eskatu dizkiete. Baina elebitasuna Espainiako ikasgeletan finkatzeko esparru egokiena irakasle gehienak beren irakaskuntza
|
lana
beste hizkuntza batean egiteko gai direnean baino ez da posible izango. Hasierako prestakuntzaren arloan, helburu hori lortzeko neurriak ezarri dira.
|
2012
|
|
Bere Harri eta Herri (1964) poema liburua, adibidez, edizio elebidun gisa argitaratu zen, Arestik berak egindako gaztelaniazko itzulpenarekin. Euskarazko literatura
|
lanak
beste hizkuntzetara itzultzea beharrezkotzat jotzen zuen Arestik, euskara duindu eta garai modernoetara egokitzeko (Aresti 1986c: 199).
|
|
Aurkakoa, euskal literaturako
|
lanak
beste hizkuntza batzuetara itzuli eta munduko literaturaren sarean sartzea, beste batzuen esku uzten du Sarrionandiak. Ondo ikusten du euskarazko lanak beste hizkuntza batzuetara itzultzea, baina eszeptiko samar agertu izan da euskaraz idazten den guztia automatikoki gaztelaniara itzultzeko joeraren aurrean, 3.1.4 atalean tartekatu ditugun aipuetan argi adierazten duen bezala.
|
|
Aurkakoa, euskal literaturako lanak beste hizkuntza batzuetara itzuli eta munduko literaturaren sarean sartzea, beste batzuen esku uzten du Sarrionandiak. Ondo ikusten du euskarazko
|
lanak
beste hizkuntza batzuetara itzultzea, baina eszeptiko samar agertu izan da euskaraz idazten den guztia automatikoki gaztelaniara itzultzeko joeraren aurrean, 3.1.4 atalean tartekatu ditugun aipuetan argi adierazten duen bezala. Izan ere, gaztelaniaren eta euskararen arteko harremanak ez dira berdintasunezkoak, 104 eta euskal literatura guztia gaztelaniara itzuliko balitz, euskaldun subalternoek beren hizkuntzak ematen dien enuntziazio leku berezia galduko lukete.105
|
2017
|
|
Idazle batek bere lana itzultzeko erabakia hartzen duenean, modu kontzientean hartuko duerabaki hori, baina hainbat arrazoik bultzatuta har dezake. Publiko zabalago batera iristeko edonorberaren
|
lana
beste hizkuntza batean lantzeko autorearen borondateaz gainera, badira literatursistemaren nolakotasunari lotutako arrazoiak ere; argitaletxeei errentagarriagoa egiten zaiela etaitzulpenaren prestigioa txikia dela, kasurako. Autoitzulpena sustatzen duten motibazioakaskotarikoak izan daitezke, bada, ikertzaile ugarik erakutsi dutenez (hala nola Gentes, 2013; Lopez Gaseni, 2005; Parcerisas, 2002).
|
2019
|
|
Eta eragiten dit baita ere ia segurtasun osoa ez nukeela nahiko distantzia hartuko neuk idatzitako testutik. Hilabeteak eta hilabeteak jardun ondoren obra bat idazten eta zuzentzen, edozein lan artistikorako behar diren sosegu psikologikoa eta bulkada faltatuko li  tzaizkidake hizkuntza batean idatzitako
|
lana
beste hizkuntza batera pasatzeko orduan. Eta are neke handiagoa biziko nuke testua aldatzeko tentazioak baztertzen, amorratuko nintzateke jatorrizkoan topatutako akatsekin.
|
|
" Euskarak gaztelerara, frantsesera, ingelesera... irten behar du. Euskarazko
|
lanak
beste hizkuntzetara itzultzea superbibentzia arazoa da, bestela suizida, Sinn Fein sindromea, hau da, Gu bakarrik".
|
2021
|
|
Azkenik, euskaratik beste hizkuntza batzuetara egindako itzulpenez adierazi behar genuke euskal autore garaikideek" sari" tzat edo" aintzatespen" tzat jotzen dutela euren
|
lana
beste hizkuntza batzuetara itzultzea. Zabalkundea itzultzailearen bidezkoa denean, gainera, prosezua askoz ere humanoagoa dela azpimarratzen du Uribek (2013), sare komertzialen bidez eta egiten den zabalkundearen aldean:
|
|
itzulpenak ez dira jatorrizko obrak balira bezala irakurri behar, ez baitira. Lehenago ere esan dugu Atxagak sarri egin izan duela bere
|
lanak
beste hizkuntza batzuetan ematean sortzen zaizkion zailtasun eta ezin itzuliez; bada, badirudi antsietate horiek ageri direla, aldez edo moldez, aztergai dugun ipuin honetan.
|
2022
|
|
Saritutako pertsona bakoitzak 18.000 euroko saria jasoko du, eta beste 4.000 euro gehitu ahal izango zaizkio
|
lana
beste hizkuntza batera itzultzen bada.
|
2023
|
|
" Goazen geu ere!", esan genuen Fructuosok eta. Ohartuak ginen euskaraz publikatuta, orduan baino gehiago ez zeukatela ordaintzerik, eta gure
|
lana
beste hizkuntzaren batean argitaratzea zela bidea; bizimodua komikiak eginez aurrera atera nahi bagenuen, behintzat. Horrela pentsatzen lehenak izan ginen, aitzindariak!
|