2008
|
|
Arras arruntak dira Baztanen (edo, ziren, gutienez). Horretara
|
jarria
ez denarendako, pixka bat bihurriak gertatzen ahal dira. Idazkera estandarrean paratuko ditut hemen segidan:
|
2010
|
|
Hego Euskal Herrian milaka eta milaka orrialde dago orduan idatzirik, Larramendiren osteko eztandan. Gauza jakina baita eta inork zalantzan
|
jartzen
ez duena, Larramendiren aitzindaritza Hegoaldeko idatzizko produkzioaren gorakadan. Idazle kopuru kontsideragarria gartsu lotu zitzaizkion idazteari, sermoiginan:
|
|
Gizakiari/ kristauari ematen zaion formazio (Eracusaldi), medizina eta grazia horiekin ere, ez da erdiesten helbururik. Eta ez biderik edo modurik
|
jarri
ez delako, horra hor: Jainkoak emandako laguntzak, Jesus, Espiritu Santua, Eliza eta Amabirjina?
|
|
1936ko gerra aurretik sortu eta jardun zuen erakundea izan zen EIB. Horregatik, erakunde berriari ere izen bera
|
jartzea
ez zen kasualitatea izan. –Izen hori hartu genuen, nolabait jatorrizko ikastolen izena zelako.
|
2012
|
|
itzulpena Euzko Gogoan argitaratzen hasi zirenean Orixek agertu zuen haserrea, 2.1.11 atalean aipatu duguna). Euskaldun katoliko eta baserritarraren irudiarekin nolabait bat zetozen testuak itzultzen zituen, edo, behintzat, irudi hori hankaz gora
|
jarriko
ez zutenak. Gogoraraz dezagun, gainera, Orixeren helburua ez zela inoiz literatura egitea izan, hizkuntza jasoago bat lantzea baizik.
|
|
Egia, horrela, ederrarekin eta onarekin lotuta dago: , egia, ona ta ederra, bada, iru aizta dira, ta ondore zuzenez alkarregandik banandu eziñak; olerkariak augaitik atsegin bitsetan gure gogoa
|
jarri
ez bakarrik, egia zer dan erakutsi ta onbidez zuzenazo bear gaitu? (Onaindia 1959c:
|
|
Puntu honetan, gogoraraz dezagun zertan ziren euskal literatura eta bereziki euskal itzulpengintza 1950eko hamarkada hartan. Jadanik esan dugun bezala, XX. mendearen erdialdera arte, literatura itzulpen gehienak nolabaiteko helburu funtzional batekin egiten ziren (morala, euskararen apologia, euskara literarioaren lanketa...), eta horretarako, normalean, literatura kanonikoetako testu klasikoak hautatzen ziren itzulgai gisa, batez ere euskaldunen balore tradizionalak zalantzan
|
jarriko
ez zituztenak. Europako nahiz Ameriketako literatura korronte berriak euskaratzeko, berriz, ez zegoen interes handirik, eta horrelako itzulpenik egitera ausartzen zenak ez zuen normalean bere lana argitaratuta ikusteko zorterik izaten, Jon Miranderi nahiz bere inguruko beste batzuei gertatu zitzaien bezala.
|
2017
|
|
Aipatu publikoa oraindik euskalduna da bakarrik: HELEPekilako hausnarketa baitezpadakoa da euskara ez dakitenentzat baliabide hauen
|
jartzea
ez ote denetz interesgarri izanen.
|
2021
|
|
Ikus, esate baterako, Leizarragaren pasarte hau. Testamentu Berriaren itzulpena erreginari eskaini diola eta, beldur da arinkeriaz eta harrokeriaz salatuko ote duten, baldin hartarako izan dituen arrazoiak agerian
|
jartzen
ez baditu. Eta bada ren bidez ekiten dio arrazoiak azaltzeari:
|
|
Hor Los Angeles hiriari buruzko kualitate bat aipatu dugu lehenik (zaratatsua izatea) eta beste bat gaineratu diogu gero (lurrikara tokia izatea). Kualitate horiek bata bestearen kontra
|
jartzen
ez ditugun neurrian, beti erabil dezakegu gainera: Los Angeles hiri zaratatsua da.
|
|
Badakigu ere DMa, halako itzulietan, lekuz kanpo dagoela perpaus hasieran (ez baita legokiokeen osagaiaren ondoren ageri). Hala ere," baita+ ere" perpaus hasieran
|
jarriz gero
ez dago arazorik. Kontua da, ordea, ere z gainera baita edo ezta horiek ere perpausaren azkeneraino eramaten baldin baditugu eta juntagailua lekuz kanpo dagoela, ezin baita juntatzen dituen bi osagaien atzean, bien erdian baizik, joan.
|
|
Orixek behin baino gehiagotan erabiltzen du elkarren besoetan, esate baterako. Mugak
|
jartzea
ez da erraza, segur aski debeku semantikoak bai baitira.
|
|
274). Eta goiko sintagman kategoria markarik
|
jarri
ez badugu ere, honela zukeen: [AdjS [DS bihotz on] e KO].
|
|
Adibide hauek adizki jokatua erabiliz emango bagenitu, ‘horrela egiten ez badugu’, edo ‘eguraldia hobetzen ez badu’ erabiliko genituzke. Adierari dagokionez, baldintza erreala (Isuna
|
jarri
ezik, debekuek ez dute eraginkortasunik izango) nahiz baldintza irreala (Partida irabazi ezik, egoera guztiz okertuko litzaiguke) azal daitezke, eta salbuespena adierazteko ere (Ez dut egunkaria irakurtzen, igandeetan izan ezik) erabiltzen dira.
|
|
Baina bere horretan utziz gero ere beste arazo batzuk sortzen ziren: batzuetan horretara
|
jarria
ez denak ez lituzke aise ulertuko, eta irakurketan laguntza izan beharrean azkenean oztopo ere gerta litezke. Hori dela eta, aukera koherente osoa egiterik ez denez, txostengile bakoitzari askatasuna eman zaio adibideak egokien ikusten duen moduan testuan paratzeko.
|