2002
|
|
|
Ikus
dezagun jarraian oker bakoitza nola zigortu: gezurren aurka oldartzeko mordaza erabiltzea gomendatzen da, horrek irakatsiko baitie presoei egia beti esan behar dela eta gezurra, berriz, beren gogotik aldentzen; kolpeka hasten diren bortxatzaileei, berriz, eroei jantzarazten zaien atorra jantzaraziko zaie beren okerren ordainetan, inor gehiago jo ez dezaten; lanerako nagitasuna zigortzeko nahikoa izango da presoei jaten ez ematea, beren beharretara itzuli eta lana bukatzen duteino.
|
2003
|
|
|
Ikus
dezagun jarraian, hizkuntza eta gizarte ezaugarribatzuk harremanetan jartzen dituzten beste lan bat.
|
2004
|
|
Esprit eningu ruan garatu zen pentsamendu horren arrastoa ikus daiteke Manexen artikuluetan, bai eta poesian ere.
|
Ikus
dezagun jarraian zein neurritan bat egiten zuen filosofia horren ideia nagusiekin (ikus Mounier 1949).
|
2006
|
|
Hasteko,
|
ikus
ditzagun jarraian dauden sintomak.
|
2010
|
|
Guztiarekin ere, badira Agirreren inguruan hiru lan monografiko eta oso, Agirrek hitzari buruz zuen balio pertsuasiboaren kontzientzia erakusten dutenak eta ikerketa honetarako baliagarri zaizkigunak.
|
Ikus
ditzagun jarraian.
|
2011
|
|
Hau da, erritualaren egitura osatzen duten oinarrizko elementuak izendatzeko.
|
Ikus
ditzagun jarraian zeintzuk diren Marijesien errituaren egituraren oinarrizko elementu horiek.
|
2012
|
|
Oraintsuko ikerketek frogatu duten bezala, estresak moteldu egiten du urdaileko edukia hustu eta hesteetara pasatzeko prozesua, digestioa zailduz; baina, aldi berean, kolonean zehar iragatea bizkortu egiten du, beherakoak eraginez, beste sintoma batzuen artean.
|
Ikus
ditzagun jarraian tentsio nerbiosoarekin lotutako digestio molestia usuenak: 1 Heste minberaren sindromea.
|
|
Hala eta guztiz ere, itzulpena ardatz hartuta egin izan dituen birsorkuntza jokoek eta itzulpenaren eta sorkuntzaren arteko mugaren lausotasuna agerian jartzeko baliatu izan dituen bestelako amarru eta estrategiek itzulpenaren ulerkera postmoderno bat islatzen dutelakoan gaude.
|
Ikus
ditzagun jarraian banan banan itzulpen estrategia horiek.
|
|
Esan dezakegu lan proiektuen ikuspegiak, mende bateko ibilbidea egina badu ere, oinarri metodologiko sendoa duela, eta egun indarrean dagoen Curriculumaren inguruko legediak biltzen dituen oinarriak barne hartzen dituela
|
ikus
dezakegu jarraian labur labur aurkezten diren oinarri pedagogikoetan:
|
2013
|
|
bereziki ikasleen mintzajarduna neurtzeko Mikel Zalbidek sorturiko Gela argazkia eta berau eraikitzeko baliatutako ikuspegi eta erreferentzia teorikoak. 2004 urtean sortu zen Gela argazkia (Zalbide 2004) eta geroztik EAEko hainbat ikastetxetako mintzajarduna aztertzeko erabili izan da3 Arrue Proiektuaren tresneria metodologikoan eta Gelaargazkia sortzeko erabili ziren oinarri teorikoetan elementu komun ugari dugu4
|
Ikus
ditzagun jarraian elementu horietariko batzuk.
|
2014
|
|
Aldiz, galdegaia elementu kuantifikazionalekin harremanetan jartzeanbestelako efektuak ere ager daitezke.
|
Ikus
dezagun jarraian, bada, galdegai posizioanagertzeak kuantifikatzaileen interpretazioa nola eragiten duen.
|
|
Zure txakurra zoriontsua da ala tristura du?
|
Ikus
ezazu jarraian Irudia: saratogajean Nola jakin bizi dugun kanelarekin ezkorra den ala, aitzitik, bizitzaren aurrean ikuspegi positiboagoa duen?
|
2015
|
|
|
Ikus
dezagun jarraian, Arabako euskararen izaeraz esan dena. Hiru aro bereiziko ditut:
|
2018
|
|
|
Ikus
dezagun jarraian nola gauzatzen den gaur egun familia bidezko transmisioa Euskal Herrian. Horretarako, 3 eta 15 urte bitarteko seme alabak dituzten inkestatuek euskara nola transmititu dieten aztertu du VI. Inkesta Soziolinguistikoak, eta emaitzak inkestatu horien eta haien bikotekideen lehen hizkuntzaren eta hizkuntza gaitasunaren arabera gurutzatu dira.
|
|
Batez besteko euskarazko erabileraren datu hauek guneka bereizita
|
ikus
ditzakegu jarraian 1 taulan. Gune hauetan esperientziak garatu ahal izateko ezaugarri komun batzuk betetzen ziren arren, lankideen arteko euskarazko erabilerari dagokionez, aniztasuna handia da, datuetan ikus daitekeenez.
|
2020
|
|
Kontuak horrela, eta euskarazko corpus elebakar erraldoirik ez dugunez, euskaratik gaztelaniarakoitzultzailea izango litzateke bideragarria gaur eguneko baliabideekin. Itzulpen automatikoen adibide batzuk
|
ikus
ditzakezue jarraian:
|