2008
|
|
Orduan, atzeraelikadura hutsala da, eta ez dago berregokitze behar handirik, baldin eta ondoko beste sistema batekiko ez bada; kasu horretan, sistema hura bestearen eragin eremuan sartzen arituko litzateke. Hala ere, fase horretan, autoerregulazio zibernetikoan eskema deskribatzailea erabiltzeak ez luke zentzurik izango, baldin eta ez bada onartzen hizkuntza adierazpenen arteko botere harremanak hiztunek onartu behar dituztela, eta hiztun
|
horiek
beste hizkuntza erabilgarriago batzuen bila joango liratekeela.
|
2009
|
|
Autoreak dioenez, gizarte ekintza edo jarduera bat hizkuntza jakin baten bidez heltzen zaigunean, hizkuntza horretan barneratzen ditugu ekintza edo jarduera berriari loturiko portaera ereduak, erlazioak eta dagokien interpretazioa. Horren ondorioz, kultur osagai
|
horiek
beste hizkuntzan eransten dizkiogu geure ezagutza soziokulturalari. Izan ere, gizarteeremu bakoitzak bere osagaiak eta erlazioak antolatzean hizkuntza portaera bat eskatzen du.
|
|
edo, energia? bezalako hitz teknikoak bilatuz gero euskaraz idatzitako dokumentuak inoiz ez dira lehen emaitzen artean agertzen, hitz
|
horiek
beste hizkuntza batzuetan ere existitzen direlako. Eta berdin gertatzen da. Newton?
|
|
Euskal hiztunak zorionez ez dira elebakarrak, elebidunak dira; berealdiko indar ekonomiko, kultural, sozial eta mediatikoa duen hizkuntza da elebidun
|
horien
beste hizkuntza, gaztelania. Elebakarrek ez bezala, hauek ezinbestean erabiltzen baitute beren hizkuntza bakarra?, hizkuntza hautua egin behar dute euskararen eta gaztelaniaren artean.
|
2012
|
|
%15, 9 Gasteizen, Bilbon, eta Iruñean, aldiz, erabilera %3 ingurukoa da (%3, 1 Gasteizen, %3, 2 Bilbon eta %2, 7 Iruñean). Erabilera baxuena Baionan dugu, %2, 3 Deigarria da aldi berean, azken lau hiriburu
|
horietan
beste hizkuntzen presentzia handiagoa dela euskararena baino.
|
|
Hala eta guztiz ere, Chomskyri egiten dizkion kritikak gorabehera, Wilss ere sakoneko egitura/ azaleko egitura bereizketa bitarrean oinarritzen da, funtsean. Itzulpena, Wilssentzat, unibertsal sintaktiko, semantiko eta esperientziazkoen sakoneko egiturek bermatzen dute, eta baliokide sintaktiko, semantiko eta esperientziazko
|
horiek
beste hizkuntza batean aurkitzean datza itzultzailearen lana:
|
2013
|
|
Lurraldetasun edo etxetasun
|
horien arabera
beste hizkuntza komunitateekin batera egon da, alboan, azpian, igurtzian.
|
2017
|
|
Horrek sorburu kultura/ hizkuntzaren asimilazio arriskua handitzen duela nabarmendu, etabeste mehatxu bat ere aipatzen du Dasilvak (2009): obra
|
horiek
beste hizkuntza bateraitzultzean, gaztelaniazko bertsioa hartzen da zubi hizkuntzatzat, eta horrek hirugarren hizkuntzahorretako hartzaileei pentsarazten die, jatorrian, gaztelaniaz dagoela idatzia liburua (Atxagarenobra oinarri duen adibide bat ematen du Apalategik, 1998:
|
2019
|
|
Sinplekeriatan erori gabe, asko dira, noski, herrialde bateko biztanleek atzerriko hizkuntzak jakitean eragin dezaketen faktoreak, baina ezin albo batera utzi ikus entzunezkoak itzultzerakoan egiten diren hautuak. Denbora askotxo pasatzen dugu pantailen aurrean, eta ezin uka ordu
|
horiek
beste hizkuntza bat entzuten pasatuko bagenitu, ulermenak eta, oro har, hizkuntza horretan dugun mailak nabarmen egingo lukeela hobera. Egia da Netflix eta antzeko plataforma digitalek hizkuntza gosez bizi garenontzat mundu berri zoragarri bat ireki dutela, eta hizkuntzak praktikatu nahi dituenak, norbere hautua egitea besterik ez duela.
|
|
Sinplekeriatan erori gabe, asko dira, noski, herrialde bateko biztanleek atzerriko hizkuntzak jakitean eragin dezaketen faktoreak, baina ezin albo batera utzi ikus entzunezkoak itzultzerakoan egiten diren hautuak. Denbora askotxo pasatzen dugu pantailen aurrean, eta ezin uka ordu
|
horiek
beste hizkuntza bat entzuten pasatuko bagenitu, ulermenak eta, oro har, hizkuntza horretan dugun mailak nabarmen egingo lukeela hobera. Egia da Netflix eta antzeko plataforma digitalek hizkuntza gosez bizi garenontzat mundu berri zoragarri bat ireki dutela, eta hizkuntzak praktikatu nahi dituenak, norbere hautua egitea besterik ez duela.
|
2020
|
|
ahal, al, bide, ei, omen eta ote.
|
Horiek
beste hizkuntza batzuenekin erkatuz gero, desberdintasun nabarmen bat azaleratzen da: hizkuntza artean zilegi da perpaus berean partikula bat baino gehiago agertzea; euskaraz, ordea, ez.
|
2022
|
|
● Zubiak eraiki behar ditugu lantokien eta hezkuntza zentroen artean, harremanetarako eta elkarren berri izateko kanalak. Enpresa batzuek ahalegin handia egiten dute euskarazko baliabideak ezartzeko, baina gero lanera etortzen diren gazteak batzuetan ez datoz behar bezala trebatuta erreminta horiek euskaraz erabiltzeko, ikasketa garaian
|
horiek
beste hizkuntzaren batean (gaztelaniaz edo ingelesez, gehienetan) erabiltzen ikasi zutelako. Komunikazioa ziurtatu behar da eta euskarari bidea leundu eta erraztu behar zaio ikastegien eta lantegien artean, elkarren berri izan, bakoitzak zer behar dauzkan eta horiek nola ase daitezkeen jakiteko.
|
|
ibilki, joaki Laffiteren (1944: 156) aburuz, egitura
|
horiek
beste hizkuntzetako partizipio absolutuarekin pareka daitezke. Erabilera horretan, badu antzekotasunik ka atzizkiarekin (ikus 3.5 atala), hori ere aditz erroari atxiki ohi baitzaio maiz.
|