2010
|
|
Hipotesia indartuko lukeen oinarri gisa, euskararen beraren, isolamendua? aipatu zuen, edo haren, berezitasuna?, inguruko
|
hizkuntzekiko
joan etorria galaraziko lukeena.
|
2013
|
|
Beraz, hona lehen konstatazioa: aukera dagoenean, hizkuntza gutxituko komunitateak beren hizkuntzazko komunikabideak izaten saiatzen dira, horien eta
|
hizkuntzen
joan etorrien arteko loturari buruzko teoria landuegirik egon ez arren.
|
2015
|
|
zer zuzendu, noiz zuzendu, nola zuzendu...
|
Hizkuntzen arteko
joan etorriak ere ez dira agertu, eta hizkuntza eta arloaren artikulazioa ahula izan da irakasleen hitzetan. Asko dago zehazteko.
|
2019
|
|
Batean ulergarri dena bestean ere ulergarri bihurtzen du; elkarren arteko harremana bideratzen du; ordena jartzen du hizkuntzen arteko konfusioan... Finean, Babelgo dorrea eraikitzen hastea baino ahalegin humanoagoa (heroikoagoa) da enkontru gunea bilatzea
|
hizkuntzen arteko
joan etorrietan, han hemengo literatur perlak elkarri oparituz. Sisiforen lanaren gisakoa da itzulpena, ezin inoiz lan perfektua lortu:
|
|
Kulturen eta
|
hizkuntzen arteko
joan etorriak daude bizi guztian osatzen dugun zurubizko irudiaren oinarrian: nabigazio homerikoak dira, ahozko itzulpenen ontzietan egindakoak batzuk, letrazko itzulpenen ontzietan eginak bestetzuk.
|
|
Hitzez hitz itzultzea komeni da ala jatorrizko testuaren espiritua jasotzea da garrantzitsuena? Itzulpen onena txit fidela dena da ala malgua, desberdintasun kulturalen egokitzapena bilatzen duena ala
|
hizkuntzen
joan etorrira soilik mugatzen dena. Jatorrizko hizkuntzako aingiren iheskortasuna ere harrapatzeko bokazioa du, ala ainguraren gisa lotuko da harkaitzetara?
|
|
Azken mendeotan,
|
hizkuntzen
joan etorriak asko aldatu du mundua: bertako biztanleen erditik oso gora elebiduna edo eleanitza da gaur.
|
|
Kunderak txekieraz idatzi zituen lehendabiziko lanak, frantsesez azkenaldi luzean...
|
Hizkuntzen arteko
joan etorrietako zurrunbilo etengabean imajinatzen ditut, noiz idazle eta noiz itzultzaile, askotan biak batera, itzulpen intrakraneal etengabea praktikatuz.
|
2022
|
|
Gure bizieraren joera orokorrak honako hauek direla diote adituek: zahartze prozesu azkarra; migrazio mugimenduen ugaritzea, eta horrek jendearen eta
|
hizkuntzen
joan etorria handituko du; belaunaldien arteko diferentziak, besteak beste, teknologiek eraginda; genero arteko berdintasun prozesua: zortzi urte barru, lan munduan emakume deituak %40 izango ei dira; bizialdi luzeetarako prestatu dira hiriak, 60 urtetik gorakoena izango da-eta talde nagusia; hirien nagusitasuna eta landaguneen hustea etorri da, metropolizazio prozesu gogorra; indibidualismoaren, kontsumismoaren, harreman ez-egonkorren kultura areagotuko da eta horren ondorioz bakardadea auzi garrantzitsua izango da; teknologia berrien konektagarritasunak eta konbergentziak areagotu egingo omen du Gauzen Interneta deitzen denaren potentziala, eta aplikazio berritzaile ugari agertuko dira geure bizimoduak eta harremanak aldatuko dituztenak; adimen artifiziala garatuz joango da eta makinek ikasteko gaitasuna areagotu ahala guk egiten ditugun gauzak egingo dituzte eta erabakiak hartzen ikasiko dute eta itzultzaile neuronala eguneroko ogia izango da eta horrek hizkuntzei eragingo die, hiztunoi, alegia; aldaketak gertatuko dira botere ekonomikoan Europatik eta Amerikatik Asiara eta Afrikara aldatuko da eta horiek izango dira haziko diren ekonomiak, eta, adibidez, Mendebaldean hazkunde ekonomikoaren beherakada espero da hurrengo urteetan; negozio eredu berriak datoz, datuak diru iturri bihurtuko dira gero eta gehiago eta horrekin zerbitzu eta beharberriak sortuko
|
2023
|
|
Aurreko guztiek erantzun garrantzitsua ematen diete
|
hizkuntzen
joan etorria konponezina dela dioten egoera eta jarrera ezkorrenei, ikuspegi horren ondorioz ez baitute interesik azaltzen planetako hainbat lekutan hizkuntzak kontserbatzearen alde egiten ari diren ahalegin txikiak aztertu eta dokumentatzeko, eta horrekin ilundu edo, azken batean, –zeharka bada ere– bultzatu egiten dute hizkuntzen ordezkapena (Flores, Córdova, Cru 2020, 16)...
|
|
Amaitzeko, liburu hau gomendatuko nieke literatura sormenaren eta itzulpenaren arteko bidegurutzean interesa duten guztiei. Esango nuke liburuak ikuspegi interesgarri eta askotarikoak eskaintzen dizkigula sormen prozesuaz eta
|
hizkuntzen arteko
joan etorriaz. Orriotan, sormen lana, itzulpena eta autoitzulpena sakonago ulertzeko bidaia kognitiboa egitera gonbidatzen gaituzte, hainbat begirada erabiliz, gaian aditu diren idazleen eskutik.
|