2004
|
|
–Niretzat, komunikabideetan eta gainerako sailetan, lege orokorra, problema nagusia zera da: guk pauso bat ematen dugun bitartean, erdarek berrogeita hamar ematen dituztela?. 317 Hori eta horrenbestez,
|
hizkuntzen arteko
hartu emanak ez dira osagarriak egungo gizarte eta nazio molde honetan behintzat. Hizkuntzen biziera gizarte eta nazio moldearen arabera eraturik dago, honen izaerak determinatzen du haien bilakaera:
|
2005
|
|
Hutsune hau betetzeko orduan, egiaz, funtsezko laguntza eskainiko luke sistematikoki eraikitako hizkuntz entziklopedia batek. Honek, hasieran, hizkuntz gaitasunaren analisi metafisiko bat egingo luke, ondoren, hizkuntzaren osaketan eragina izan duten kasualitatezko zirkunstantziak azalduko lituzke eta, modu honetan, alde guztietatik behatuko lituzke ere gizakiaren
|
hizkuntzarenganako
hartu emanak. Entziklopedia horrek, aldi berean arrazoimenean eta esperientzian oinarrituz, zera egin luke hasteko:
|
2008
|
|
Zilegi bekit politikagintzaren eta
|
hizkuntzaren arteko
hartu emanez zehaztasun batzuk egitea. Militante politiko abertzalearen buruan hizkuntza gutxietsi eta politika handiesteko joera baldin badago, eta egon badagoela uste dut nik ere Garziak bezalaxe, ez ote genioke halakoari oharren bat edo beste helarazi?
|
2009
|
|
Justo Bolekia Boleka k bi identitate bereizten ditu gai horretan. Hiztunaren eta
|
hizkuntzaren arteko
hartu emanetan sor litezkeen bi eratako atxikimenduak. Bati endoglosiko esaten dio eta besteari exoglosikoa (El futuro de las lenguas, 2008).
|
2011
|
|
Lurraldearen eta
|
hizkuntzaren arteko
hartu emanak modu hertsi honetan harilkatzen bide dira: –Hizkuntz aniztasunaren historiak erakusten du hizkuntza lurraldea loturan gertatzen diren aldaketak funtsezkoak direla hizkuntzen bizitzan:
|
2015
|
|
Ikuspegi aldaketa bat proposatzen dutela diote, tailerrak ez baitigu ez dakigunik erakutsiko; baina bai dugun ezagutza hori beste modu batera antolatzen erakutsiko.
|
Hizkuntza
hartu emanak ulertzeko eta horietan eragiteko begirada berri bat geureganatzen lagunduko digu, hobetu ditzakegun aukerak identifikatu eta hobekuntza horiek kudeatzeko baliabideak eskainiz. Laburtuz, honela diote, egin nahi dugun hori nola egin erakutsiko digute, pauso txikiak emanez, geure hizkuntza eremua zabal dezagun (TELP; Emun).
|
2017
|
|
hizkuntzen ahozko kale erabilera. horrek esan nahi du: batetik, kaleko eremura mugatzen den neurketa dela, hau da, ez du espazio itxietako erabilerarik neurtzen (tabernak, dendak edo etxea, esaterako); bestetik, ahozkoa baino ez duela jasotzen, idatzizkoa kanpo utziz (kartelak, adibidez), hau da, jendeak kalean dituen
|
hizkuntzazko
hartu emanak soilik jasotzen ditu. hain zuzen ere, horiek oso esanguratsuak dira, orduan baita, jendea hizkuntza erarik" naturalenean" erabiltzen ari den unea: bat bateko eta eguneroko elkarrekintza arruntetan. baina kale neurketaren alderdirik aipagarriena metodologikoa da2; izan ere, behaketa zuzena da erabiltzen den teknika, hau da, datuak jasotzen dituenak neurtzaileakez dio inori ezer galdetzen, ez du inkestatzaile lanik egiten, baizik eta kalean dabilen jendea behatzen du eta horien elkarrizketak neurtzen ditu haiekin elkarrekintzarik izan gabe. horrek bi gauza esan nahi ditu:
|
|
Pertsonaren eta
|
hizkuntzaren arteko
hartu emana estua da oso. Ezin bereizizkoa da eta, ikusi dugunaren arabera, honako legeetan laburbil dezakegu:
|
2021
|
|
Gertuan zeuden
|
hizkuntzen artean
hartu emanak egon bide ziren, hortaz. Ezagunak diren adibideak besterik ez aipatzeko, iberieraz beleś/ bels dugu eta euskal sustraiko hizkuntzan Belex/ bels (Akitanian) eta bels/ Belƨ (Pirinioetatik hegoaldera).
|
|
Horren harira, itzultzaileek eskarmentuz dakitenez, hizkuntza batetik bestera iragaitea ez da ekuazio bat ebaztea bezala. Hizkuntzen arteko parekotasunak ez dira matematikoak, itzultzaileen betekizuna
|
hizkuntzen arteko
hartu eman semantikoak ahalik eta ongien eta zehatzen zedarritzea den arren. Hautua arinkeriaz egiteak hizkuntza antzutzen du kopiaren alde.
|