2001
|
|
Hiru dira bidaia liburuetan agertzen diren ezaugarri nagusiak: polisindetona" eta" juntagailuaren erabilera ugaria, beste
|
hizkuntzatako
esaldien agerpena eta dialektalismoaren erabilpena.
|
|
Beste herrialdeetako
|
hizkuntzen
esaldien erabilpena beste lurraldeetan egon denaren ezaugarririk nagusiena dugu, eta kulturalismoaren ezaugarri hau ez da falta Sarrionandiaren liburuan:
|
2014
|
|
Itzulpen prozesuanzehar, lemak eta etiketetan biltzen zen informazio morfosintaktikoa transferitzenjoan da. Puntu horretara iristerako, xede
|
hizkuntzako
esaldian agertu beharrekolemak eta bakoitzak azaleratu beharreko informazio morfosintaktikoa etiketa sortabidez esleituta dago. Hiztegi morfologiko baten bidez, etiketak interpretatzen diraeta lema azaleko forma egokira eraldatzen da.
|
2016
|
|
Hala, sorburu
|
hizkuntzako
esaldia analizatzean, informazio hori guztia kontuan hartu eta gai izango da 7 eta 8 adibideetan ere UF bat dagoela jakiteko. Izan ere, esperimentu batek erakutsi duenez, datu baseko informazioari esker, lehengo metodoarekin baino ia% 30 UF gehiago ezagutzen dira.
|
2017
|
|
BLEU (Papineni et al., 2002), itzulpen automatikoaren alorreko ebaluazio metrikarik ezagunena.Sistemaren erantzunak esaldika hartu, eta ereduzko itzulpenekin (corpus paralelokoekin) alderatzenditu. Sorburu
|
hizkuntzako
esaldiak zatikatzen joaten da lehenengo, hitz bakarra; gero, bi hitzeko multzoak, etab., eta zati horiei corpusean eman zaizkien itzulpenak bilatzen ditu, aztertzekozenbateraino diren antzekoak sistemaren itzulpenak eta eskuzkoak.
|
|
Nire
|
hizkuntzako
esaldi batekin bukatuko dut: ama hizkuntzarik gabe ez dago herririk.
|
2018
|
|
" Egia esango dut. Beba eta ni lehen urtean festari zer izen jarri erabakitzen ari ginenean, Google en itzultzailean eurre ta txapa jarri eta hainbat
|
hizkuntzatan
esaldi hori nola zen begiratzen aritu nintzen. Eta politena alemanez gelditzen zela iruditu zitzaigun", azaldu du barrez.
|
|
Esana dugu jadanik Arestik hizkuntzen arteko esparruan jokatzen duela sarritan: beste hizkuntzetako testuak integratzen ditu euskarazko testuan, hala nola latin eta alemanezkoak, zuzenean beste
|
hizkuntzetako
esaldiak sarraraziz, baina beste batzuetan itzulita aurkitzen ditugu. Adibide gisa balio lezake, honi dagokionez," Hautsa izanen duk" poemaren itzulpenean latina dirudien" Te sera polvo" perpausak; baita" Fido kai espero" izenburuak latina eta grekera nahasiz, edo" Maldan behera" poeman alemanezko izenburu misteriotsuak, Nietzscheren" Honela mintzo zen Zaratustra" ren testua zeharka gogora ekarriz.
|
2019
|
|
Edozein
|
hizkuntzari
esaldi menderatu guztiak kentzen badizkiogu zer gelditzen zaigu. Esaldi bakunak, horiek bertzerik ez!
|
2022
|
|
Baina helduon kasuan kontzientzia ate joka ikusiko dugu maiz: sare sozialetan gure
|
hizkuntzaren aldeko
esaldi ugari ikusiko ditugu, bihotzaren erdian apenas erabiltzen duten erdi herdoildutako horrek zimiko txikia egingo dielako. Oinazea laburra izango da eta ubeldura ez da nabarituko, eta, zauririk balego, pare bat ordu eskas du orbaintzeko.
|
2023
|
|
Dioenaren arabera, Britainiar Inperioa lehenbizikoz Australian lehorreratu zenean, konkistatzaileek ezezagun zituzten basapiztiak harriduraz begiratu eta haien izena galdetu zieten aborigenei. " Kan ghu ru" izan omen zen erantzuna, eta halaxe izendatu zuten animalia, haien
|
hizkuntzan
esaldi horrek" ez dizut ulertzen" esan nahi zuela jakin barik.
|
|
Sereres
|
hizkuntzako
esaldiak: Mamadou Sarr eta Nico Sarrbojand.
|
|
Gaur egun denok gara elebidunak gutxienez, edonon gaudela ere eskura ditugu bitarteko guztiak hizkuntzak ikasteko, edozein
|
hizkuntzatan
esaldi zuzen eta zehatzak idazteko, ustez behintzat adierazkortasuna eta esan indarra dutenak ere bai batzuetan, nahiko fosilduak hala ere, ezinbestean. Itzuli ere, edozein esaldi edo testu itzultzen dugu, horretarako tresnek lagunduta, edozein hizkuntzatatik edozein hizkuntzatara, aitaren batean.
|