2018
|
|
Itzulmoldearekin edo itzulpen estrategiekin jarraituta, aipatzekoa da zentsura prozesuetan aurki ditzakegun itzulpenak ez direla beti
|
hitzez
hitzekoak; esaterako, Gandiagaren Hiru gizon bakarka liburuaren espedientean dauden itzulpenen arteko bat" Ez da hitzez hitz egindako itzulpena. Modu laburtuan biltzen ditu pasarte konfliktiboenak, baina hori ere 71 orrialderaino" (Torrealdai, 2000:
|
2019
|
|
Erdi Aroko okzitanierako adibide hauetan (9a c) edutezko izenordaina+ co (r) s egiturak ez du zentzu
|
hitzez
hitzekorik, eta testu bereko aitzineko izakiei egiten die erreferentzia, ez perpaus berean daudenei. Bertze gisan erranda, egitura hauek balio anaforikoa dute, hitzez hitzekoa edo bihurkaria izan beharrean.
|
|
Erdi Aroko okzitanierako adibide hauetan (9a c) edutezko izenordaina+ co (r) s egiturak ez du zentzu hitzez hitzekorik, eta testu bereko aitzineko izakiei egiten die erreferentzia, ez perpaus berean daudenei. Bertze gisan erranda, egitura hauek balio anaforikoa dute,
|
hitzez
hitzekoa edo bihurkaria izan beharrean. Ez da erabat garbi horrelako adibideetan (9a c) zergatik erabiltzen den egitura hori, ohiko pertsona izenordain soilaren ordez.
|
|
Honi begira erran beharra dago, lehenik eta behin, bai gorputz eta bai buru GAIak direla eta morfosintaktikoki (edutezko izenordainari, kasuari, komunztadurari eta abarri begira) jokamolde iduritsua dutela eta, beraz, biak ala biak ikuspegi tipologikotik baliokidetzat, hots, GAIean oinarritutako izenordain bihurkaritzat har daitezkeela. Ondorioz, errepikapen gramatikalizazioan bihurkaria adieraz6 Osagai gramatikal berak (kasu honetan, euskarazko buru izenak) aldi berean gramatikalizazio bide bereko urrats bat baino gehiago (GAIa edo
|
hitzez
hitzekoa, anaforikoa eta bihurkaria) erakustea usaiakoa da hizkuntza aldaketan. Gertakari honi geruzaztatzea (layering) deitu ohi zaio (Hopper, 1991:
|
|
GAIa sinekdoke bidez berrinterpretatzen da, subjektuarekiko erreferentziakidetasuna hartu eta bihurkari bilakatzen da. Edozein kasutan, egiturak oraindik erranahi
|
hitzez
hitzekoa zein bihurkaria ukan ditzake. c. Hirugarren urratsa:
|
2021
|
|
Beraz, nolabaiteko" zurruntasuna" dutenen esparru zabalaz arituko gara, hau da, unitate fraseologikoen esparruaz (Corpas 2001a, b; Odriozola 2010; Urizar 2012, §III, IV: 1) unitate fraseologikoko bi" hitzak" ohiko sintaxi askean susma litekeen baino maizago azaltzen dira elkarrekin; 2) nolabaiteko instituzionalizazio bat daukate hizkuntzaren erabileran; 3) sintaxi askeak jorratzen ez duen nolabaiteko egonkortasuna dute; 4) beretan nolabaiteko berezitasuna suma daiteke sintaxian edota semantikan, eta honelako unitateek
|
hitzez
hitzeko esangura har dezakete batzuetan, baina era berean irudizko adiera hartzen dute oso maiz; 5) unitate fraseologikoetan aurretik ezin zehaztu daiteke esangura jakin bat zein hitz bikotetan gauzatuko den hizkuntza jakin batean.
|
2023
|
|
Protagonisten hitzaldien berri ematen du, zehar estiloan gehienetan, gutxi batzuetan aipu zuzenak ere baliatzen dituen arren. Elkarrizketen pasarte luze zein laburrak ere ematen ditu estilo zuzenean,
|
hitzez
hitzeko transkripzioak balira bezala; lekuko ezezagunen ahotan, kasu batean, eta gertaeren protagonisten ahotan, beste batean. Garai hartan ohikoa zen moduan, kazetariak ez du testuan bere galderarik jasotzen, ezta iturri pertsonalen erantzunik ere.
|