Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 53

2001
‎Mundu berriak, abenturak, sexualitatea. Joanesek epikari eta lirikari leku egiten die bere bizitzan, liburuaren hirugarren aipuak gaztigatzen digunez; aipu hau gaztelaniaz paratua da:
‎1 Artikulu hau gaztelaniaz idatzi zuen Mitxelenak El libro blanco del Euskera (1977) libururako eta" El largo y difÃcil camino del euskara" izenburupean. Liburua euskarara itzuli zutenean, Mitxelenaren artikulua Juan Antonio Letamendiak euskaratu zuen.
2002
‎Gereñoren bibliografia luze luzean sartzen dira, aipatutakoez gain, 11tik gora polizi eleberri, aipagarrienak Hiltzaile baten bila (1975), Gudari bat (1977), Espioitza (1977) eta Iruñeako asesinatzea (1977); pertsonaia historikoen biografiak, hala nola Napoleon, Mahoma edo Zumalakarregirenak; umore eleberriak; 6tik gora eleberri historiko eta hogei bat misterio eta akzio eleberri, gai askotarikoak. Autore nekaezin honek gaztelaniaz ere argitaratu ditu eleberriak, haien artean Residencia Rochester (1994) edo Huyendo del pasado (1995) intriga eleberriak eta Carta fatal (1994) espioitza eleberria, denak idazleak berak argitaratuak. Literaturaren eta subliteraturaren arteko muga gero eta labainkorragoa hautematen da produkzio zabal horren atzean, baina hala eta guztiz ere onespen handia izan zuen euskal irakurleen artean.
2003
‎Hau ere 80ko hamarkadakoa da, EuskM baino osteragokoa, 86 inguruan idatzia. Goian eman ditugu obra erraldoi hau gaztelaniaz idazteko idazleak izan zituen arrazoiak. Idazleak eiho eta ondu duen obrarik luzeena eta handigurakoena, dudatzeke, nahiz narrazioaren pasarte batzuk luzeegi garatuak egon eta ondorenez narrazioak desoreka batzuk izan.
2005
‎Bere lehenengo lana Haize kontra (Elkar, 1996) narrazio bilduma izan zen. 2000 urtean Hiru argitaletxeak liburu honen gaztelaniazko edizioa argitaratu zuen Con el viento en contra izenburupean. Hainbat urtetan ezer argitaratu gabe, beste bilduma bat argitaratu berri du, Behi eroak (Elkarlanean, 2003).
‎Bereziki aipatu beharrekoak iruditzen zaizkigu hain maiz gaizki erabiliak ikusten ditugun ekonomiko, politiko, sozial, nazional... Adjektibo diren neurrian izenaren eskuinetan ipini behar ditugu, lehen esan hezala (arazo ekonomiko (ez* ekonomiko arazo))...». Harrigarria da hiztunen joera hau gaztelania eta frantsesa bezalako erdaretan adjektiboak, euskaraz hezala, eskuinean baitoaz. Oñederraren (1992) arabera hiztunek erdal sistematik urruntzeko egiten duten aldaketa dateke eta Odriozola eta Canteroren (1992) arabera aldiz, hiztunen hizkuntz ahalmen murritzaren ondorioa bide da:
‎ingeles latina, itzulpena eta argitalpena: Ralph Van Deman Magoffin), The Lawbook Exchange, Ltd., Union, New Jersey, 2001 Liburu honen gaztelaniazko itzulpena ere bada:
2008
‎Facebook en antzeko orria da, baina hau gaztelaniaz dago (arrakasta handia lortu du).
‎Abestira joan behar da. Formatu ezagunenak erreproduzitzeko aukera ematen du, hala nola MP3, WMA, AAC, FLAC edo Ogg Vorbis Baina, errematatua ez egon arren, erreproduzitzaile hau gaztelaniara itzulita, formaturik berrienak erreproduzitzeko aukera ematen du herrikoiak, hala nola MP3, WMA, AAC, FLAC u Ogg Vorbis, baita DRM dutenak ere, iTunesenak bezalakoak edo dendetako WMAk musika deskargatzekoak, Microsoftena erabiltzen dutenak.
‎A ereduan ikasketa guztiak gaztelaniaz egiten dira eta euskara eta ingelesa ikasgaia soilak dira. Kasu honetan gaztelaniazko maila ona lortzen da, baina ingelesa eta euskaran ez da maila ona lortzen. Aldiz, ereduan hizkuntza akademiko eta funtzionala euskara da.
‎Helduentzako Giza eta Emozio Bakardadearen Eskala (Scale for Evaluation of Social and Emocional Loneliness in Adults SESLA S) helduek eremu sozialean, familiarrean eta erromantikoan edo bikotean duten bakardade esperientzia subjektiboa ebaluatzen duen tresna da. Ingelesez diseinatu den eskala bat da, baina une honetan gaztelaniazko itzulpena du EHUren Psikologia Fakultateko ikerketa talde garrantzitsu batek egindako lanaren ondorioz. Talde horren buru Sagrario Yarnoz izan da eta partaideak izan dira:
2009
‎Meteorologoa eta metereologoa: akats hau gaztelaniaz gertatzen da, bi hitzak oso antzekoak direlako. Baina, egia esan, bakarrik bat da hitza.
‎[33 ZLI] testu hau gaztelaniazko testuarekin batera argitaratu zuten; beraz, itzulpena izan daitekeela pentsa daiteke. Liburuan Oinarrizko Aritmetika azaldu zuten, baita Neurri Sistemak eta Geometria ere; euskarazko atalak, guztira, 259 orrialde ditu.
‎Egia da Espainiako Konstituzioak herritar guztiak behartzen dituela gaztelania ezagutzera. Egia horien ondoan, ordea, hain zaila ote zaigu ulertzea, hizkuntza bat, kasu honetan gaztelania, guztiek ezagutzeak ez duela esan nahi guztiek sentitzen dutenik beren hizkuntzatzat edo beren hizkuntza bakartzat edo beren lehen hizkuntzatzat. Eta hori ulertzen baldin bada, beste pauso bat emanda, hain zaila ote da ulertzea hizkuntzen bizikidetza, ez, alegia, nola halako koexistentzia hutsa?
2010
‎Ahotsa, hitzak, hizkuntzak honen bitartez gaztelaniaz espresatzen diren idazleetako batzuk ezagutzea, esan dezadan bidenabar, atsegina egin zait. Indartsua eta era berean fina iruditu zait Angela Figuera:
‎Baina ageri da beste gai bat ere, jarrera etikoarekin zer ikusia duena, hizkuntzaren normalizazioak hiztunaren askatasunean duen eragina hain zuzen ere. espainiar prentsarentzat, euskararen auzian euskal abertzaletasunak du protagonismo nagusia eta bere alderdi nahiz buruzagiak, PNV eta Ibarretxe ditu hizpide. euskarari buruz hitz egiterakoan bi herri izaera kontrajartzen dira, Euskalerria eta baita Espainia ere. euskarari buruz hitz egitean gaztelaniaren egoeraz ere hitz egiten da, baita katalanaren errealitateaz ere. eta euskararen eztabaidan oso lotuta ageri dena da indarkeriaren erabilpena, espainiar batasunaren oinarri den Konstituzioa eta Eusko Jaurlaritzak daraman politika. eztabaida politikoa eta euskadi espainia arteko nazio eztabaida da beraz oso estu lotzen zaiona euskararen eztabaidari. baina ageri da beste gai bat ere, jarrera etikoarekin zer ikusia duena, hizkuntzaren normalizazioak hiztunaren askatasunean duen eragina hain zuzen ere. aipamen hauek egiterakoan beren jarrera honako hau da: ...gehiagokoa adierazten da. egunkari hauek berauek, gaztelaniak ipar edo hego ameriketan bizi dituen testuinguru zailetan, espainiar hiztunen hizkuntza eskubideak errespetatzeko aldarrikapena egiten da hauek bizi duten egoera salatuaz. gaztelar hizkuntzaren hedapena eta handitasuna goraipatzen da beste aldetik. euskarari buruz hitz egiterakoan berriz, espainiar guzion ondaretzat jotzen da hizkuntza hau gaztelaniarekin batera. baina sustatu eta babestu beharrekoa gaztelania da eta ez euskara. euskal prentsaren artean joera ezberdinak ikusten dira, baina bada bereizgarri nagusi bat espainiar prentsarekiko, euskararen auzia eztabaida politikora ez mugatzearena hain zuzen. euskararen eztabaidan protagonista nagusiak, erakundeak eta udaletxeak ageri dira, baina hauekin batera euskal hiztunak, guraso... euskararen kontrako erasoen salaketa egiten da, gernikako estatutuak gizarte elebiduna sortzeko zuen helburuak porrot egin duela adieraziz. elebitasunaren porrota agerian jartzen dute, hainbat arlotan euskal hiztunek izaten dituzten hizkuntza eskubideen urraketak aipatuz. erakundeei aldarrikatzen zaie bestalde, euskararen gizarte egoera normalizatuaren bermea, bereziki eusko Jaurlaritzari. honi ziurtatu ezin duena eskatzen zaio askotan, euskarak gaztelaniaren aukera berdinak izatea gizartean. euskararen inguruko arazoak agerian ipiniaz, estatuarengandik bizi dugun zapalketa nabarmenago egiten da, estatu espainiarraren kontrako estrategia erreboluzio egilea justifikatuz. bestalde, diario de notiCiaS’ek upn protagonista nagusitzat aipatzean edo deiak euskal erakundeak eta bere buruzagiak aipatzeko joeran ere, posizio politiko ezberdinak kritikatuz edo babestuz nolabait eztabaida politikoan txertatuta ageri da euskara. dena dela, euskal prentsaren artean el Correo eta diario VaSCo egunkariek ageri dute euskararen gaia politizatzeko joera argiena, espainiar prentsarekin lerrokatzean, euskararen eragile nagusitzat politikari abertzaleak aipatuz, espainia euskadi arteko nazio eztabaida jorratuz, gaztelaniaren errealitatearekin parekatuz, eta azkenik, larriena dena euskararentzat, bidezkoa ez den jokabideei, indarkeriari lotuaz gure hizkuntzaren errealitatea. honakoa da egunkari hauen jarrera euskarari buruz:
‎Egun berdinean, baina eguerdiko 13:00etan, Panta Rhei taldearen Corre Payasa Corre ikuskizunaz gozatzeko aukera izango da Areetako Musika Eskolan. Emanaldi hau gaztelaniaz izango da eta 4 euro ordaindu da.
‎Galde sorta honen gaztelaniazko egokitzapena 1994 urtean egin zuenManzanok, eta fidagarria eta baliagarria da. Gero, 1997 urtean, Peña Casanova etaharen lantaldea saiatu ziren ADAS COG galde sortarekin batera dementzia ebaluatzeko beste galde sorta kognitibo eta funtzional batzuk gaztelaniara egokitzen.Orain, galde sorta horren arau orokorrak izango dira hizpide.
‎Hizkuntza aktiboa: baliabide honek gaztelaniaren ariketa interaktiboak biltzen ditu. Ikasleak oinarrizko alderdiak lantzeko aukera ematen du, hala nola komunztadura gramatikalak, zuzentasun sintaktikoa edo perpausen eraldaketa.
2011
‎Jakina da hego Euskal Herriko biztanle gehienek gaztelaniaz aritzeko inongo arazorik ez dutela. Baina zergatik ageri da informazio hau gaztelania hutsean. Ezker Abertzaleak gogor salatu nahi du batzuk zertzeladatzat hartuko duten egoera hau.
‎Appleren liburu elektronikoen denda, iBookstore, Espainian estreinatu da, Espainiako hainbat plataformaren katalogoarekin; besteak beste, Libranda, Random House Mondadori taldea eta Planeta, Appleren dendak zituen 400.000 tituluekin. Applek Espainiako enpresekin sinatutako hitzarmenaren ondorioz, asko zabaldu da denda birtual honetako gaztelaniazko liburuen katalogoa. Liburu elektronikoak iPad, iPhone eta iPod touch formatuetarako iTunes doako aplikazio batetik deskarga daitezke, Appletik zehaztu zutenez. iBooks en doako aplikaziotik liburuak erosteko eta irakurtzeko, atzamarrarekin apala ukitu besterik ez da egin behar.
2012
‎148 Aurrerago ikusiko dugun bezala, poema honen gaztelaniazko bertsioa Sarrionandiak erabilitako beste harrobi batean ere aurkitzen da (Zalamea 1965). Litekeena da harrobi hari esker ezagutu izana Sarrionandiak Kramerren liburu hau.
2013
‎Egia goizeko 11etan Uixar baserrian agertu zela da eta etxekoandreari esan ziola ea jaka bat zeukan, kaleko janzkeraz janzteko agindu ziotela eta; aipatutako andreak, Luzia Artabek, erantzun zion bere etxekoen jantzien artean ez zeukala eskatu zuena, baina, nahi izanez gero, etxeko jaunaren brusa utziko ziola. Harekin zihoazen soldaduak, etxe hartatik irten zenean, esan zioten andreari( honek gaztelaniaz ez zekielako). Ama, hau, hau!, eskuaz karmeldarra hil egingo zutelako keinuak eginez.
‎animalien soinuak (pollitoa, oiloa, oilarra, indioilarra, etab.) eta zerrenda batean elementuak sartzea gero eta zabalagoa da. Bideo honen gaztelaniazko bertsio ofizialak bakarrik 80 milioi bisita batzen ditu YouTuben. Beste lagin bat herrialde horretako gobernuak garatutako «Txile hazi zurekin» proiektuko bideo batzuek osatzen dute.
2014
‎Iban Barrenetxea ilustratzaile gisa da ezaguna gure inguruan, baina sarritan gertatzen den bezala, ilustratzaileak bere testuak idazteari ekin eta Zurginaren ipuina lana eskaini zigun 2011n (eta Euskadi saria eskuratu bigarren urtez jarraian, kasu honetan gaztelaniazko arloan). Orain, Arkaitz Goikoetxearen itzulpenari esker, euskaraz goza dezakegu Firmin zurginaren istorioaz.
‎21 Egia da poesia sozialaren ildoan kokatzen diren lehen bi idazlanak bi hizkuntzatan argitaratu zituela. nola Harri> eta> herriren hala Euskal> Harriaren lehen edizioak Arestik berak eginiko gaztelaniarako itzulpenarekin kaleratzen dira. Ez horrela, Harrizko> herri> hau. idazlan hau gaztelaniaz plazaratzen denerako mundu honetatik joana da Aresti. itzulpena bide eus kararen erabilerak ezarritako muga linguistikoak hausten ditu. dena den, muga linguistikoez gainera, muga kulturalak ere gainditu behar ditu oihartzuna hedatzeko; izan ere, esperientzia zehatza duen sortzaileak testuinguru jakinean mamitutako obrak beste testuinguru batzuetan beste esperientzia batzuk bizi dituzt... Beren beregi sortzaileak sor lanarekin izan ditzakeen erronka hauei, zehatz mehatz literarioak ez diren alderdiak gehitzen zaizkio, idazlanari ahalik eta iraunkortasunik luzeena eta oparoena bermatzeko eginahalean.
‎Etereri. Hezkuntza plataforma honek gaztelaniaz edo ingelesez eskolak ematen dituzten tutore espezializatuak ditu. Matematikako, biologiako, kimikako, fisikako, ingelesezko eta Espainiako irakasgaiak indartzen dira.
2015
‎Jarraiteatro taldeak XXI Donostia' ko Euskal Jaiak programaren( hau gaztelaniaz eta euskaraz idatzia zegoen) barrenean eman zen 1964ko irailaren 18an Teatro Príncipe deitu antzokian honako aktore eta zuzendariak osatzen zutelarik banaketa:
‎Honako taula honetan gaztelaniazko eta ingelesezko alfabetoa ageri dira. Ingelesezko alfabetoa erabiltzea gomendatzen da, mundu osoan ezaguna delako eta horixe delako gehien erabiltzen dena.
‎PAI. UPNk –PSNren sostenguarekin– PAIren patata beroa utzi diote egungo Nafarroako Gobernuari eta honek bi zentzutan bideratu behar du gaia aurtengo ikasturtean: batetik ea pedagogikoki egokia den baloratu behar du, nola jarraitu edo erreformatu ikusteko; bestetik, irakasle kopuruari dagokio, batez ere A eta G ereduetako ikastetxe publikoen %80ra hedatu delako eta honek gaztelaniazko irakasle elebakarrak soberan izatea ekarri duelako.
‎334. Euskarazko testuak hutsala ez den ñabardura du puntu honetan gaztelaniazkoarekiko: " profundas diferencias a la hora de enjuiciar determinadas expresiones de este conflicto".
2016
‎Baina Bilbora etorri da Alsina gero, eta hor ere hizketan aritu da: ...iarekin, taxistarekin... euskaraz eman ditugu horien arteko solasak, baina zail samarra dirudi hizketaldi horiek denak euskaraz izatea; zail samarra halaber denak ingelesez izatea; errazagoa dirudi, inondik ere, gaztelania erabiltzea elkarrizketa horietan; Alsinak gaztelaniaz jakitea ez da horren harrigarria, eta esana dugu, gainera, Alsinak Madrilen Alberto zeritzan galai harekin topo egindakoan, honen gaztelania ulertu arren ez ulertuarena egiten zuela. Alabaina, mintzatzailearen espainolaren itzultzaile automatiko bihurtu dugunez gero gure euskara, oraingo honetan pentsa liteke, Bergarako Olaso dorreko amona xaharrak. Zer behar duzu??
‎aitak hainbertze herrialdetako jendea kontratatu zuen lanean aritzeko, Joanek berak argitu didanez. Frijolito mexikarra ageri da liburu honetan, eta honek gaztelania ibiltzen zuen. Han zen Enrique Urdaniz ere, katalanez mintzo zena.
2017
‎Jaime Altuna Ram� rez – Genero identitatearen hizkuntza jokoa. Hurbiltze etnografikoa nerabeen hizkuntza praktiketara osatu behar dute, eta hori, hizkuntza mudantza9 prozesuaren bidez ematen da. nerabezaroan ematen den hizkuntza mudantza euskal herrian egin diren beste ikerketa batzuetan garbi deskribatu da (eusko Jaurlaritza 2013, 2016 eta 2017, Soziolinguistika klusterra, 2013). pasai donibane eta lezoko gazteek ere adin tarte honetan gaztelania gehiago erabiltzeko joera argia erakutsi eta deskribatu dute. lagunartean erdara nagusitzen den euskara eta gaztelania nahasten den hizkuntza praktika ohikoa bihurtzen da, kode aldaketa gazte hauen hitz egiteko modu normala bihurtuz:
‎9.4 Auzitegi Konstituzionalaren ekainaren 26ko 84/ 1986 epaia aurreko epaiarekin batera, besteak beste, auzitegi konstituzionalak ekainaren 26ko 84/ 1986 epaia ere ebatzi zuen. epai hau galiziako hizkuntza normalizazioaren ekainaren 15eko 3/ 1983ko legeari jarritako helegiteari buruzkoa da. epai honetan gaztelaniaren eta bestelako berezko hizkuntza ofizialen arteko ofizialtasun maila desberdina ebazten da. aipatutako legean jaso zen galiziar guztiek zutela galiziera ezagutzeko derrigortasuna, eta auzitegiak konstituzioaren aurkakotzat ebatzi zuen esaldi hori. horretarako bi argudio nagusi erabili zituen.
‎Horretaz gainera, euskara hautatuko baduzu, euskara erdara bezain ongi jakin behar duzu, eta baita zure solaskideak ere. William Mackey ren arabera bederen,, euskarazko gaitasun maila desberdina badute eta gaztelerazkoa berdintsua, maila berdina duten hizkuntza aukeratuko dute hitz egiteko, hots, kasu honetan gaztelaniaz hitz egingo dute konturatu gabe ere? 324 Beraz, identitatearekin batera, gaitasun komunikatibo orekatuaren faktorea ere oinarrizko baldintza da, euskara erabiltzeko.
‎Nerabezaroan ematen den hizkuntza mudantza Euskal Herrian egin diren beste ikerketa batzuetan garbi deskribatu da. Pasai Donibane eta Lezoko gazteek ere adin tarte honetan gaztelania gehiago erabiltzeko joera argia erakutsi eta deskribatu dute. Lagunartean erdara nagusitzen den euskara eta gaztelania nahasten den hizkuntza praktika ohikoa bihurtzen da, kode aldaketa gazte hauen hitz egiteko modu normala bihurtuz:
2018
‎Ez da hau, ordea, hausnarketa horri ekiteko leku eta une egokia. Beraz, kasu honetan gaztelaniazko testu bat hautatu dugu, zeinetan laburbiltzen den euskaltzainek bizitza honetan izan ohi zuten kezka praktiko nagusietako bat: norberaren liburuak eta paperak, hots, biblioteka eta artxibo pertsonala.
‎20 Erranaldi hau gaztelaniaz eta euskaraz erabili ohi da. nik berrogeita hamar urte baditut. Sinets nazazu, Kristinaren jeneral hauek guziak azeri zaharrak dira.
2019
‎Ramon Saizarbitoriaren eleberri honen gaztelaniazko itzulpena argitaratzean, Ricardo Senabre irakasle eta kritikariak eleberri honetan, itxuraz estilo ia fribolo, dibertitu eta intranszendentez idatziriko liburu honetan, inork espero
‎10 Bideo hau gaztelaniaz dago. Hori dela eta, Euskarako saioan beharrean agian tutoretza saioren batean landu liteke, edota euskaraz eginda dagoen beste bideoren bat topatu. b) Bigarren taulan ordea, maiz oharkabean pasatzen diren horiek ageri dira.
‎Eta, nola ez, liburu honen gaztelaniazko bertsioari nik espero ez nuen arrakasta ekarri zioten milaka irakurleei.
‎Lan honetan gaztelaniazko bi ezaugarri fonologiko aztertu dira hitz barneko KA kasuetan.Azterketa honetatik atera diren emaitzak eta ondorioak balioztatzeko, baina, beharrezkoa litzatekeezaugarri fonologiko horien azterketa sakonagoa egitea eta bestelako aldagai batzuk kontuan izatea.Adibidez, KA estigmatizatutako praktika denez gero, jakin litzateke hizkuntza jarrerak etaidentitateak zer puntura arte baldin... Horrez gain, gaztelania etaeuskararen KAn nahasten diren bestelako ezaugarri fonologiko batzuk ere ikertu lirateke, hemen aurkeztutako emaitzekin bat datozen ikusteko.
‎Aita Zabala bezperan ailegatu da Anhuitik, Jesusen Lagundiak bertan daukan komentutik, eta moja frantziar batzuek gobernatzen duten zahar etxean hartu du ostatu. Aspaldi honetan gaztelania eta txineraren arteko hiztegi batean ari da lanean. Artxiboa antolatzeko ardura eman diote.
2020
‎Edo arazoren bat dugunean ere batzuetan esaten dugu: ' hau gaztelaniaz azalduko dut'». Une horietan, elkar animatzea tokatzen dela kontatu dute, elkar euskaraz hitz egitera bultzatzea.
2021
‎Orain hila da katalan hura… Hark esan zien nire andreari eta, nitaz ari zela: " Honek gaztelania pixka bat badaki. Ginea Bissautik etorri da, eta portugesaren antzeko espainola edo badaki".
‎Elkarrizketatu horien iritziz, hau gaztelanian nahiz euskaran gertatzen den zerbait da, eta literaturari oro har eragiten diona. Zehazten dutenez, euskal literaturaren kasuan, gainera, EAEn unibertsitatera sartzeko hautaproban ez da literaturari buruzko ariketa edo jarduerarik eskatzen, gaztelaniaz ez bezala bi probak aintzat hartuta eta ondorioz, horrek, besteak beste, baldintzatzen eta norabidetzen du Batxilergoko arlorako programazioa modu zuzenean, eta hein txikiagoan DBHkoa, batez ere nahitaez landu behar ez denean (IE7).
2022
‎Oskola eta kirikinoa dira sartaldean dituen beste bi izen nagusiak. Bigarren hau gaztelaniaz pizti txiki arantzadun batek," erizo" delakoak duen izen berberaz. Gaztaina morkotsaren kirikino izenetik garatua da, oraindik ere Nerbioi haranean bizi den kirikinausia, ‘kirikino hesia’ gordairu izena.
‎Elkarrizketa hau gaztelaniaz atera dute El Salto hedabidean.
‎Euskaraz adberbioak nola aztertu diren ulertze aldera, komeni da aurrena beste hizkuntzetako gramatika tradizioei begira jartzea. Horretarako, azpiatal honetan gaztelaniazko eta ingelesezko zenbait gramatikatan (Huddleston eta Pullum, 2002: 525; Bosque eta Demonte, 1999:
‎Termino anbibalentea suertatu da azken urteotan, interferentzia semantiko askoren bidegurutzean, eta erabilera gatazkatsukoa. Monteroren historia lanean (2008), erdaratik sortua, aztergaia egungo Euskal Autonomia Erkidegoa da(" Pa� s Vasco"), azken hamarkada honetan gaztelaniaz ofizialki" Euskadi" izendatu den markari estu lotua. Monterok, bada, gizarteeta politika antolamenduari lotzen zaion koiuntura hartu zuen abiatu.
2023
‎Aldiz, euskarazko gaitasun maila desberdina badute eta gaztelerazkoa berdintsua, maila berdina duten hizkuntza aukeratuko dute hitz egiteko, hau da, kasu honetan gaztelaniaz hitz egingo dute konturatu gabe ere. Beste era batean esanda:
‎Probintzien mugak nork erabaki dituen ez dizuet esango... Hasi maputxe izenetara ohitzen, inguru honetan gaztelania ez baita gai izan zapaldu duen kultura guztiz ezabatzeko. Zibilizazioa ekarri zigutela esango dute haiek, noski, laster ikusiko duzue Ezequiel Ramos Mexíari eskertu behar omen diogun urtegia.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
hau 19 (0,13)
honetan 17 (0,11)
honen 8 (0,05)
honek 6 (0,04)
Honek 1 (0,01)
honen bitartez 1 (0,01)
honetako 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia