2008
|
|
Azkaratek (1990) osagaien funtzio sintaktikoa kontuan
|
hartuaz
egindako
|
|
(41r),. Zugan> ereingo dan/ ene azia? (22v), presentetxoau/
|
artu
egizu niganik? (23v).
|
|
– Sortu ahala egindako diskurtsoa,
|
hartzearekin batera
egina.
|
2010
|
|
3) Hirugarren moduluan (Sermoia ilokuzio pragmatikaren argitan) sermoien azterketa edo ezaugarritze ilokuzionala egiten da. Azterketa hori hizketa egintzen teoriaren ekarriak kontuan
|
hartuz
egiten da, hau da, hizkuntza gauzak egiteko erabiltzen dugularik, Austinek (1961) esango zukeenez, ikusiko dugu sermoia zer gauza egiteko etorri zen. Hala ere, hizketa egintzen hurbilbideak eta analisia egiteko moduak baditu muga metodologikoak, zeren eta enuntziatuen gainean egiten baita nagusiki.
|
|
Helburu horietariko asko, hurrengo egunean? bete ezin direnez, helburu horietara pausoz pauso hurbildu behar dela eta pauso horiek
|
hartu
egingo direla agintzen du legeak. Hezkuntza munduari dagokionez, honako formula honetan konkretatzen da EEN legearen pausoz pausoko eta epemuga jakinik gabeko garapen irizpide hori:
|
|
Horrek guztiak garrantzia berezia hartu zuen 1991ko bukaera hartan. PSEPSOEk hitzartuta zeukan EAJrekin Euskal Eskola Publikoaren Legea legealdi berrian egin beharra zegoela, eta, gainera, eskola publikoaren orduko eredua ardatz
|
hartuta
egin behar zela.
|
2012
|
|
Sarrionandiaren bibliografia osatzen duten hogeita hamarren bat liburuen artetik, itzulpenak dira laurdena inguru, eta, halere, inork gutxik aztertu du haren itzulpenarekiko zaletasuna. Aipatu ditugun ikerlan batzuetan Sarrionandiaren itzulpenak zeharka aipatzen badira ere, apenas aurkitu dugu itzulpen horiek aztergai
|
hartuta
egindako kritika edo saiorik.1 Lan honek, beraz, hutsune hori nolabait betetzea du helburu: Joseba
|
|
Izan ere, teoria hermeneutikoek erakutsi duten bezala, itzulpenek harreman dialogiko batean ezartzen dituzte sorburu testua eta itzultzailearen hizkuntza eta kultura, eta, elkarreraginezko harreman horretatik, bestela sortuko ez ziratekeen esanahi eta jakintza berriak sortzen dira. Aipatu ditugu jadanik, Gabriel Arestiren itzulpengintzaz jardun dugunean, Sarrionandiak Walter Benjamin ahotan
|
hartuta
egindako gogoetak. Dena berriro ez errepikatzearren, pasarterik garrantzitsuena besterik ez dugu erreproduzituko:
|
|
Antzeko beste zenbait alderaketa eginda, konturatu gara Sarrionandiaren itzulpen asko ez direla irakurleari lehen begi kolpean iruditu dakizkiokeen bezain libreak, eta Sarrionandiak ez dituela jatorrizko testuak neurrigabeki birsortu edo desitxuratu ohi, bere hitzaurre eta gogoetetan itzulpenaren birsortze ahalmena eta itzultzailearen askatasuna hain ozen aldarrikatu izan baditu ere. Hala eta guztiz ere, itzulpena ardatz
|
hartuta
egin izan dituen birsorkuntza jokoek eta itzulpenaren eta sorkuntzaren arteko mugaren lausotasuna agerian jartzeko baliatu izan dituen bestelako amarru eta estrategiek itzulpenaren ulerkera postmoderno bat islatzen dutelakoan gaude. Ikus ditzagun jarraian banan banan itzulpen estrategia horiek.
|
|
67). Pazen Versiones y diversiones itzulpen bilduman aurkitu ditugu, hain zuzen ere, Sarrionandiak itzulitako Tu Furen sei poemetatik lau.159 Octavio Paz beste inon aipatzen ez duen arren, badirudi Pazen bertsioak zubi testutzat
|
hartuta
egin dituela beste hainbat itzulpen ere. Izkiriaturikeko haiku guztiak, esate baterako, Pazen liburuan daude; baita Hezurrezko xirulaken eta aldizkarietan argitaratutako beste hainbat poema ere:
|
|
Ez dira Laurinek hautatutako muga irizpideak bereziki bere lanean interesgarri iruditu zaizkigunak; hitzezko interakzio batean betetzen duten funtzioa kontuan
|
hartuta
egiten duen parentetiko moten inbentarioa baizik:
|
2016
|
|
Ikusgarrien harrera landu eta herri gutxituek beren hizkuntzan garatu duten berezitasuna alde batera utzi dugu. Haatik, erran behar dugu hizkuntza gutxituetan garatutako ikusgarriak gorago aipatu ditugun tresna teorikoak baliatuz aztertu behar baldin badira, duten berezitasuna kontuan
|
hartuz
egin behar dira, alabaina gutxituak direla eta gizartearen aldaketak segituz egin direla. Horregatik, Yves Le Berreren artikulua aipatu nahi dugu, Bretainian eramandako lanari buruz:
|
2019
|
|
Lurraldearen luzezabala kontuan hartuta, Aldundia bezalako erakunde batek ezinbestekoa du irismenerako beso eta eskuak izatea lurraldean, zein hobea horretarako eskualde guztietan sorturiko euskara zerbitzua baino? Hortaz, bi mailatako esku
|
hartzeak
egin ditzake Aldundiak:
|
|
Egun on! Broussain E19 androidea naiz, Pierre Broussain euskaltzaina (Hazparne, 1859 Ortheze, 1920) eredutzat
|
hartuz
egina, eta Euskaltzaindiaren historia kontatzeko ekarri naute hona, Bilbora, Euskaltzaindiaren egoitza nagusira.
|
|
Euskaltzain oso zein urgazle izendatzeko hautagaiak ere proposatu zituen Krutwigek, eta horien artean asko ziren Ipar Euskal Herrikoak, Piarres Lafitte eta Louis Dassance, besteak beste. Euskararen batasuna lapurtera klasikoa oinarritzat
|
hartuz
egitearen aldekoa zen, izan ere, Krutwig. Nabarmentzekoa da, horrez gain, Krutwigek euskaltzain oso izendatzeko proposatutakoen artean Mathieu René Lafon zegoela, Euskal Herritik kanpo. Okzitaniako Gironda eskualdeko Mérignac herrian?
|
2021
|
|
43.10b Adibide gisa hartu ditugun markatzaileek (nolanahi ere, dena den) hasieran esandakoarekiko nolabaiteko urrunketa adierazten dute. Irakurketa lehenengo enuntziatuan oinarrituta eginez gero, ondorio okerra aterako genuke; horrenbestez, irakurketa zuzena bigarren enuntziatua kontuan
|
hartuta
egin behar da. Markatzaileok, bi enuntziatu artikulatuz, atera litezkeen ondorio oker edo desegoki horiek birbideratzen dituzte irakurketa zuzena egiten laguntzeko, eta esandakoari benetako zentzua har diezaiogun.
|
|
25.2.7c Mendebaldeko hizkerek [aditzoina+* ezan] adizkia XVII. mendean berean baztertu zuten, [partizipioa+ egin] adizkiaren onetan. Orduz geroztik, beraz, azken molde analitiko hori erabiltzen da indikatiboaz bestelako moduetan, hau da, subjuntiboan (nahi dut egin dagien), aginteran(
|
hartu
egizu!; topa dagigun!) eta ahaleran (esan daikezu). Partizipioa eragin oinarri duen egitura arazleetan ere erabiltzen da hizkera hauetan (§ 23.2.1.2 eta Euskaltzaindiaren 23 araua," Arazi"):
|