2002
|
|
|
Gure
itzulpenetan zintzoak izaten ahalegindu gara: jatorrizkoekin leial, euskararen morroi.
|
|
Dena den, urte hauetan osatzen joan garen bilduma denez, orain denak berrikusi arren, agerian izango da ziurrenik bilakabidea:
|
gure
itzulpenik zaharrenetan latinaren morroiago gerokoetan baino. Jatorriz idatzitakoen kasuan, erdibide erraza hartu dugu ia beti4:
|
2003
|
|
|
Gure
itzulpen honek agiri agirian ditu bere akatsak, ezjakinaren ume erkinak; baina beronen bidez emon ahal izan zan lehenengo meza hori euskeraz Arrazola herritxu zoragarrian. Euskal liturgiaren artxibuetan zor jakon leku bat izan begi euskerazko itzulpen apal honek, baztertxu batean behinik behin.
|
2006
|
|
Izan ere, liburu bati bizitza ematen diona irakurlearen interesa da, eta hori ez du aurkitzen euskal liburuak itzulia denean. Eta
|
gure
itzulpenek izan duten porrotaren aurrean, orain badakigu gezurrezkoak direla erdaldunen desioak," itzultzen zaituztenean irakurriko zaitut" diotenean. Interes eza estaltzeko amarru bat baino ez zen, erdeinua disimulatzeko modu edukatu bat guk irentsi egin duguna etengabe, geure burua, indarrak eta sosak itzulpenaren lan eskergara amilduz.
|
2008
|
|
Zer dakar itzulpen automatikoak? Muga horiek ikusita, espero dezakegu itzulpen automatikoak
|
gu
itzulpenaren zati mekaniko (edo" mekanizagarri") horretatik askatzea, baina, itzulpen automatiko hori ona izan arren, ez du testua ulertuko; ez ditu beti zuzen konponduko anbiguotasunak eta testuak ez ditu xede hizkuntzaren aldaera jator batean sortuko.
|
2009
|
|
Dagoeneko ordenagailua euskaraz darabilen edonork eskura ditu Xuxen zuzentzailea eta Euskalbar kontsultategia bezalako laguntzaileak, eta segurtasun galanta ematen diote konfiantzaz urri dabilenari. Ba Kutxan aurten prestatuko dugu laguntza sistema oso bat, tresna eta baliabide askorekin, tartean
|
gure
itzulpenen memoria eguneratu bat terminologia tekniko guztiarekin. Laguntzaile honek bilduko lituzke sarean dauden hainbat prestazio eta guretzat propio sortutakoak, lehendik ditugun txantiloi, glosategi eta ereduekin.
|
2011
|
|
Ordukoa ere euskara zuzena zen, baina adierazkortasun aldetik gogorragoa. Bikoiztaileek beraiek ere,
|
gure
itzulpenei ahotsa jartzen dietenek, ikasi dute esperientziarekin.
|
2012
|
|
Orain onartzen dut, eta are libreki azaltzen dut, grekotik itzultzean ez dudala hitzetik hitza aterata egiten, zentzuari zentzua aterata baizik (Eskritura Sainduetan izan ezik, non hitzen hurrenkerak berak ere misterio bat gordetzen duen) 4 (San Jeronimo, Liber de optimo genere interpretandi. Epistula 57, V, 2,
|
gure
itzulpena).
|
2015
|
|
|
Gure
itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek. Monte Carmelo, argitaletxerako prestaturiko argitalpenari jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink ek BAC argitzaletxerako eta askoren artean. Espiritualidad?
|
|
Gat osasuntsua
|
gure
itzulpen aplikazioetan sartu omen da.
|
2017
|
|
|
Gure
itzulpenean (EAB) justizia ordez salbamen indarra (Erm 3,21), justifikatu/ justifikazio ordez Jainkoak onartu (Erm 3, 24.28), tradere/ traditio ordez eskualdatu (1Ko 15,3), grazia ordez onginahia (1Ko 1,4), eta beste asko ikusteko aukera izango duzu.
|
|
Hala ere, «hitzez hitzeko itzulpena» gaurko irakurlearentzat nahaste borraste bat bihurtzen dela deritzot. EABn hara
|
gure
itzulpena: «Honela, lehen eguna burutu zen», hitzez hitzeko itzulpena oharrerako utziz.
|
2019
|
|
nor ote da? ekartzea, beharbada, bati baino gehiagori gehiegikeria irudituko zaio; baina, gaia aztertzeko erabilgarri den neurrian, adibide gisa, nahita mantenduko dugu, zeren ez baitugu aukera hoberik izanen
|
gure
itzulpenetan, euskaratik gaztelerara, behinik behin," Quien serd?" holako" ordainak" biltzen direla adierazteko.
|
2020
|
|
Talde bakoitzak nahi zuen hizkuntzan egin du aurkezpena, eta
|
guk
itzulpena egin dugu. Izanen da gauza bera euskaraz eta frantsesez.
|
2021
|
|
Pasarte horretako zenbait ideia nabarmendu gura ditugu, eta
|
gure
itzulpen eremuarekin lotu. Lehenbizi, ari gaitezen literatur itzulpenen ohiko ordainsariez; izan ere, zabal dabil gurean (bai eta atzerriko itzultzaileen artean), salbuespenak salbuespen literatur itzulpenak egiteko baldintzak ez direla onak izaten, urriak direla literatur itzulpen ondo ordainduak.
|
|
Irakurgaien liburuak falta dira argitaratzeko. Erroman onartu deuskue
|
gure
itzulpena (ik. 2020ko urtarrilaren 16an izenpetutako" Confirmatio" HISPANIAE Dekretua., Protocolo N301/ 15).)
|
|
Euskerazko gure Meza Liburu honen itzulpenaren historia eta itzulpen lanari buruz azalpenak emotea dot helburu nire ekitalditxu honetan,
|
gure
itzulpenaren historia argitzeko lagungarria dalako. Nortzuk ibili garan lanean, noiztik noizera, zein bide osotu behar izan dogun?
|
|
Erroman
|
gure
itzulpen testua aztertzen hasi aurretik, bertara joateko eskatu euskuen itzulpenari buruz berba egiteko. Bilboko Bikario Nagusia (Felix Alonso) eta Eustasio Etxezarreta joan ziran bertara; lau eguneko lanaldia egin eben.
|
|
Hori guztia kontuan izanda, edukia okertu barik," entzulearentzat" (jasotzailearentzat) ulergarriagoa egitea zaindu izan da
|
gure
itzulpenean, bera dalako azkenean mezua ulertu eta bereganatu behar dauana.
|
2022
|
|
osoko bilkurak euskaraz izaten dira, batzorde informatzaileak ere bai, dokumentazio guztia euskaraz pasatzen da… Hasieran, pauso hori ematea zaila izan zen, eta kontrakotasunak ere izan ziren, baina urteekin denak ohitu dira, eta funtzionamendu hori barneratua dugu. Horren adibide da
|
gure
itzulpen zerbitzuek ia guztia euskaratik gaztelaniara itzultzen dutela. Aldaketa batzuk ekarriko dizkigu, baina Uemak erabiltzen dituen irizpide asko dagoeneko martxan ditugu.
|