Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 20

2002
Gure itzulpenetan zintzoak izaten ahalegindu gara: jatorrizkoekin leial, euskararen morroi.
‎Dena den, urte hauetan osatzen joan garen bilduma denez, orain denak berrikusi arren, agerian izango da ziurrenik bilakabidea: gure itzulpenik zaharrenetan latinaren morroiago gerokoetan baino. Jatorriz idatzitakoen kasuan, erdibide erraza hartu dugu ia beti4:
2003
Gure itzulpen honek agiri agirian ditu bere akatsak, ezjakinaren ume erkinak; baina beronen bidez emon ahal izan zan lehenengo meza hori euskeraz Arrazola herritxu zoragarrian. Euskal liturgiaren artxibuetan zor jakon leku bat izan begi euskerazko itzulpen apal honek, baztertxu batean behinik behin.
2006
‎Izan ere, liburu bati bizitza ematen diona irakurlearen interesa da, eta hori ez du aurkitzen euskal liburuak itzulia denean. Eta gure itzulpenek izan duten porrotaren aurrean, orain badakigu gezurrezkoak direla erdaldunen desioak," itzultzen zaituztenean irakurriko zaitut" diotenean. Interes eza estaltzeko amarru bat baino ez zen, erdeinua disimulatzeko modu edukatu bat guk irentsi egin duguna etengabe, geure burua, indarrak eta sosak itzulpenaren lan eskergara amilduz.
2008
‎Zer dakar itzulpen automatikoak? Muga horiek ikusita, espero dezakegu itzulpen automatikoak gu itzulpenaren zati mekaniko (edo" mekanizagarri") horretatik askatzea, baina, itzulpen automatiko hori ona izan arren, ez du testua ulertuko; ez ditu beti zuzen konponduko anbiguotasunak eta testuak ez ditu xede hizkuntzaren aldaera jator batean sortuko.
2009
‎Dagoeneko ordenagailua euskaraz darabilen edonork eskura ditu Xuxen zuzentzailea eta Euskalbar kontsultategia bezalako laguntzaileak, eta segurtasun galanta ematen diote konfiantzaz urri dabilenari. Ba Kutxan aurten prestatuko dugu laguntza sistema oso bat, tresna eta baliabide askorekin, tartean gure itzulpenen memoria eguneratu bat terminologia tekniko guztiarekin. Laguntzaile honek bilduko lituzke sarean dauden hainbat prestazio eta guretzat propio sortutakoak, lehendik ditugun txantiloi, glosategi eta ereduekin.
2011
‎Ordukoa ere euskara zuzena zen, baina adierazkortasun aldetik gogorragoa. Bikoiztaileek beraiek ere, gure itzulpenei ahotsa jartzen dietenek, ikasi dute esperientziarekin.
2012
‎Orain onartzen dut, eta are libreki azaltzen dut, grekotik itzultzean ez dudala hitzetik hitza aterata egiten, zentzuari zentzua aterata baizik (Eskritura Sainduetan izan ezik, non hitzen hurrenkerak berak ere misterio bat gordetzen duen) 4 (San Jeronimo, Liber de optimo genere interpretandi. Epistula 57, V, 2, gure itzulpena).
2015
Gure itzulpena eta argitalpena, gehienbat, A. Tomás Álvarezek. Monte Carmelo, argitaletxerako prestaturiko argitalpenari jarraituz egin dira, baina A. Efrén eta A. Otger Steggink ek BAC argitzaletxerako eta askoren artean. Espiritualidad?
‎Gat osasuntsua gure itzulpen aplikazioetan sartu omen da.
2017
Gure itzulpenean (EAB) justizia ordez salbamen indarra (Erm 3,21), justifikatu/ justifikazio ordez Jainkoak onartu (Erm 3, 24.28), tradere/ traditio ordez eskualdatu (1Ko 15,3), grazia ordez onginahia (1Ko 1,4), eta beste asko ikusteko aukera izango duzu.
‎Hala ere, «hitzez hitzeko itzulpena» gaurko irakurlearentzat nahaste borraste bat bihurtzen dela deritzot. EABn hara gure itzulpena: «Honela, lehen eguna burutu zen», hitzez hitzeko itzulpena oharrerako utziz.
2019
‎nor ote da? ekartzea, beharbada, bati baino gehiagori gehiegikeria irudituko zaio; baina, gaia aztertzeko erabilgarri den neurrian, adibide gisa, nahita mantenduko dugu, zeren ez baitugu aukera hoberik izanen gure itzulpenetan, euskaratik gaztelerara, behinik behin," Quien serd?" holako" ordainak" biltzen direla adierazteko.
2020
‎Talde bakoitzak nahi zuen hizkuntzan egin du aurkezpena, eta guk itzulpena egin dugu. Izanen da gauza bera euskaraz eta frantsesez.
2021
‎Pasarte horretako zenbait ideia nabarmendu gura ditugu, eta gure itzulpen eremuarekin lotu. Lehenbizi, ari gaitezen literatur itzulpenen ohiko ordainsariez; izan ere, zabal dabil gurean (bai eta atzerriko itzultzaileen artean), salbuespenak salbuespen literatur itzulpenak egiteko baldintzak ez direla onak izaten, urriak direla literatur itzulpen ondo ordainduak.
‎Irakurgaien liburuak falta dira argitaratzeko. Erroman onartu deuskue gure itzulpena (ik. 2020ko urtarrilaren 16an izenpetutako" Confirmatio" HISPANIAE Dekretua., Protocolo N301/ 15).)
‎Euskerazko gure Meza Liburu honen itzulpenaren historia eta itzulpen lanari buruz azalpenak emotea dot helburu nire ekitalditxu honetan, gure itzulpenaren historia argitzeko lagungarria dalako. Nortzuk ibili garan lanean, noiztik noizera, zein bide osotu behar izan dogun?
‎Erroman gure itzulpen testua aztertzen hasi aurretik, bertara joateko eskatu euskuen itzulpenari buruz berba egiteko. Bilboko Bikario Nagusia (Felix Alonso) eta Eustasio Etxezarreta joan ziran bertara; lau eguneko lanaldia egin eben.
‎Hori guztia kontuan izanda, edukia okertu barik," entzulearentzat" (jasotzailearentzat) ulergarriagoa egitea zaindu izan da gure itzulpenean, bera dalako azkenean mezua ulertu eta bereganatu behar dauana.
2022
‎osoko bilkurak euskaraz izaten dira, batzorde informatzaileak ere bai, dokumentazio guztia euskaraz pasatzen da… Hasieran, pauso hori ematea zaila izan zen, eta kontrakotasunak ere izan ziren, baina urteekin denak ohitu dira, eta funtzionamendu hori barneratua dugu. Horren adibide da gure itzulpen zerbitzuek ia guztia euskaratik gaztelaniara itzultzen dutela. Aldaketa batzuk ekarriko dizkigu, baina Uemak erabiltzen dituen irizpide asko dagoeneko martxan ditugu.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia