2002
|
|
euskarak ez du hizkuntza baten garapenerako kritikoaden muga hori oraindik era egokian gainditu:, bide horretan abiatu bazen ere?, eta horixe da jatorrizko arrazoia zerengatik gaur egun ez den erabiltzen euskarahainbeste nola espero genezakeen. Euskarak
|
gure
beste hizkuntzek ibili dutenbidetik kilometro batzuk baditu egiteke, eta hor datza arazoa. Beraz, kirol jantzizirabaz dezagun euskararentzat zor diogun garapen osoa, hizkuntza baliabideprepositiboak eman diezaizkiogun, daukagunetik ezer ere galdu gabe, esan nahibaita, hizkuntza baliabide prepositibo horiek osagarriak liratekeela?.
|
2010
|
|
Beste aldera ere ikus genezake, jakina; alegia, hangoa da gurearekin ezin dena komunikatu, edo gutxienez egoera simetrikoa da, eta bi aldeek dute ezintasuna. Are gehiago, jakin badakigu urte gutxi barru
|
gureak
bestearen hizkuntza jakinen duela (gaztelania), eta agian ez alderantziz. Hala ere, hala ere, ez gaitu horrek kontsolatzen, ebidentzia baita hizkuntza nagusia zein den, eta nork daukan hizkuntza nagusiaren babes hori.
|
|
...debekatua edo gaizki ikusia izan zen guztia, begikotasunez begiratzen hasi zen. abertzaletasunak gidatutako euskal nortasunaren berpizkundea abian zen, euskararen aldeko mugimendua barne, eta abertzaletasunaz kanpoko sektore asko ere joera nagusi horretara bildu ziren. ikastolen mugimendua berreskuratu eta berreraikitzen hasi zen urte haietan, euskal iritzi publikoa euskara deskubritzen hasi zen.
|
gurean
beste hizkuntza bat egon bazegoela hasi zen ohartzen, diktadura frankistak ezarritako debekuari muzin eginez. pixkanaka, euskara modan jarri eta erdaldun askorentzat hizkuntza hori erakargarri bihurtu zen. Jende andana hasi zen euskara ikasten. euskal kanta berria ere bidea egiten hasi zen eta jendaurreko erakusleiho ezin hobea eskaini zion euskarari. euskara batuak lehen urratsak eman zituen eta, aldeko zaletasunak eta kontrako jarrerak agerraraziz, euskararen corpusa hizpide —eta auzi— bihurtu zen.
|
2012
|
|
euskal literaturaren historian itzulpenek pisu handia izan dutenez eta literatura polisistemaren erdigunetik nahiko gertu egon direnez, itzultzaileek metodo atzerriratzailea erabili izan dute, eta itzulpenek, beraz, nahiko gertutik jarraitu izan dituzte jatorrizkoaren eredu linguistiko eta literarioak. Euskal itzulpenak aztertzean ikusiko dugunez, ordea, hipotesi hori ez da beti betetzen euskal itzulpenen historian, ezta
|
gure inguruko
beste hizkuntza minorizatuetako itzulpenen historietan ere (katalanean eta galiziarrean, esate baterako). 28 Egia da itzulpenaren bidez euskarara forma eta eredu berriak ekarri nahi izan dituztela itzultzaile askok (Axular itzulpenaz baliatu zen euskararen alderdi estilistikoa lantzeko; Orixek, Lizardik eta Ibinagabeitiak behin eta berriro azpimarratu izan dute itzulpenaren beharra euskara aberas... erabili dutenik, ezta Touryren, egokitasunera?
|
2013
|
|
... baina zentzu horretan. Bezeroak ikusi behar du bere hizkuntzan aritzeko prest gaudela, baina
|
guk
beste hizkuntza batean oinarritzen dugula gure lana eta gure izatea. Adibidez, noizbait bezeroarentzat bideoak egiten baditugu ikusi da nola txertatzen den bertakoa kanpoko hizkuntzetan.
|
2014
|
|
Euskarak Euskal Herria du bizitoki bakar eta, jakina denez, egoera gutxiagotuan dago. Gainera,
|
gurean
beste hizkuntza ugari bizi dira, asko azken urteetan etorri diren pertsonek ekarriak. Aniztasuna, beraz, etxean daukagu.
|
2017
|
|
Horrela hasten da botere ekonomiko eta estrukturalaren deslotura historia bat.
|
Gure inguruko
beste hizkuntza batzuetan ez bezala, galegoa industriatik, kulturatik, administraziotik eta eliz botereetatik kanporatu zuten. Lau mendetan zehar botererik gabeko jendearengan biziraun zuen, batez ere nekazari eta, geroago, langileengan.
|
2019
|
|
Modu desatseginagoan esanda: azken bi mendetan nagusitutako gure ordenamendu txit originala eta betikoa omen dena ez da nonbait ez originala ezta betikoa ere, baina horrek guztiak baino garrantzi handiagoa du jakiteak ez dela erosoena ere
|
gure inguruko
beste hizkuntzatan ohikoak diren arnasa luzeko jardunak itzultzeko. Gure sintaxi trenaren erraila (subjektua objektua aditza) ez zaio egokitzen inguruko hizkuntzen errailen neurri ia gehienetan estandarrari (subjektua aditza objektua), eta gure trena beste errailetara behartzen dugunean, euskara baldarra ateratzen zaigu, segurtasun gutxi eta korapilo askokoa, behartua iruditzen zaigu errail berria, gure idatziek aldaroka egiten dute bertan.
|
|
Gure jokabidea nondik nora joan dan? Ahozko hizketatik hizkuntza landu batera eta euskera landu batetik euskera batu batera, euskera batua ez dalako
|
guretzat
beste hizkuntza bat, alde askotan batuta dagoanetik batuago batera jotzea baino.
|
2020
|
|
Euskarazko hedabideek azken lau hamarkadetan asko aurreratu dute, arrazoi ugarirengatik, besteak beste bere garaian aro digitalari heldu ziotelako. Asko hazi dira, beraz, baina
|
gure inguruko
beste hizkuntzak ere bai, euskarazkoak baino gehiago gainera, eta beraz, ezinbestean lortu behar dugu azken hamarkadetan euskarara ekarritako euskaldun berriak gureganatzea, bereziki ikus entzunezkoen esparruan, hori baita egungo gazteek gehien kontsumitzen dutena eta etorkizunean ere gehien kontsumituko dena.
|
2021
|
|
Hiztegietan hitzak biltzen dira eta postposiziotzat eman ditugun elementu horiek ez dira jasotzen, morfema itsatsiak baitira. Aldiz, gaztelaniazko edo
|
gure inguruko
beste hizkuntzetako hiztegietan gure postposizio horien pareko bide diren preposizioak argiro jasoak ageri dira, eta zein kategoriatakoak diren ere esaten da. Euskal hiztegietan osagai morfologikoen berri ematen ezin hasiko gara.
|
|
Andre Maria edo Andramari.
|
Gure inguruko
beste hizkuntzetan be, horren antzera," Nuestra Señora"," Notre Dame"," Madonna". eta holakoak erabiltzen dira.
|
2023
|
|
Aldi berean, hizkuntza batean lortzen dugun konpetenzia maila altua bada, horrek
|
gure
beste hizkuntzetan ere eragina du, haiek aberastuta. Ondoko grafikoan irudikatu da fenomeno hori.
|