2002
|
|
zen.fst izango da proba
|
dezakegun
itzultzailea. Dena den, aurretik proba batzuk egin daitezke lexc barruan random eta lookup komandoen bitartez:
|
|
Eta irakurzaletasunaren arazoarekin lot
|
dezakegu
itzultzaileen trebetasun eza. Garziak dioenez, bost urteok, izan ere, pertsonalki apur bat heltzeko aukera emateaz gainera —eta, bide batez, zaletasunak finkatzeko edo gezurtatzeko, klasikoak irakurtzeko eta idazketa aprobaren bat egiteko itzultzen hasi aurretik—, lagundu egiten zuten, halakorik guztiz bermatzen ez zuten arren, noski, behiala kultura jenerala esaten zitzaion hura osatuz joateko.
|
2008
|
|
Joachim du Bellay k, adibidez, hauxe dio bere La> deffence> et> illustration> de> la> langue> françoyse> liburuan: . Mais> que> diray ie> d, aucuns, > vrayement> mieux> > d, estre> appellés> Traditeurs, > que> Traducteurs?? > `Eta zer erran
|
dezaket
itzultzaile ez baina traidore deituak izatea gehiago merezi duten zenbaitez?. VI. kap. hasieran, 1549 Esaera bera aipaturiko itzultze zailtasu naren eredu ederra da, italieraz ez bezala, esaera hori gaurko frantsesean jada hoskidetasun berberaz ezin emana baita, behialako traditeur> hura gaurko frantsesean traître> esaten da eta.
|
|
Itzulmin batek harrapatu nau. Kasik esan
|
nezake
itzultzaile automatiko bat daukadala aktibaturik buru barruan, eta zertarako, eta gauza sakon eta substantiboak aditu ahala hitz arruntetara itzultzeko.
|
2013
|
|
Oro har, funtzio entziklopedikoa dute LU bildumako hitzaurreek (egileaz eta obraz ari dira nabarmenki), eta itzultzaileek idatzitakoak izan arren, oso modu orokorrean dihardute itzulpenaz (hala egiten duten apurretan). Azken horren harira, esan
|
genezake
itzultzaileak bestelako bideetara jotzen duela hari dagozkion auziez gogoetatzeko: dela Senezaldizkaria, dela EIZIEren webgunean ikusgai den Langintza xehekiartikulu sorta, eta abar.
|
2015
|
|
UF bidezko itzulpenen portzentajea altua da bai somatismoen(% 61,26) bai binomioen(% 50,64) kasuan. Datu horrek adieraz
|
dezake
itzultzaileek ahalegin berezi bat egiten dutela euskal xede testuetanUFak txertatzeko, eta UFak erabiltzea positiboa dela itzultzaileen begietan.
|
|
Aitzitik, gehikuntza hots, sorburutestuan ezer ez egonagatik xede testuan UFak erabiltzea binomioen kasuan bakarrik gertatzen da. Azkendatu horrek eta UF ez) UF itzulpen aukeran aurkitutako portzentaje altuek adierazi
|
dezakete
itzultzaileek saiakera berezia egiten dutela xede testuetan UFak txertatzeko, jatorrizkoan UF estimulurik ez egonarren. Horrela, hizkuntzaren ahultasuna medio, jatorrizkoak baino testu adierazkorragoak edo mailajasoagokoak sortzen dira batzuetan euskaraz.
|
2019
|
|
Berbelitzen ustez, idazle izan nahi duen batek asko ikas
|
dezake
itzultzaileek ezin bestekoa duten zehaztasunetik. Sarritan gertatzen da idazleekin, inoiz baita haien testu txalotuenetan ere:
|
2020
|
|
«Ikasle askok kanpora joan behar izaten zuten ikastera, Bartzelonara, Vigora eta Soriara batez ere, han zeudelako itzulpenerako titulazioak». EHUk lizentziatura hori eskaini
|
zezan
Itzultzaileen Elkarteak urteetan egindako borrokari esker, Gasteizko Letren Fakultatean hasi ziren ikasketa horiek eskaintzen.
|
|
Itzulbide proiektutik lortu
|
dezakegun
itzultzaile automatikoak ez ditu osasun alorrak exijitzen dituen kalitate neurriak beteko, baina lehen pausu garrantzitsua izango da ibilbide horretan. Gaur egungo itzultzaile automatikoek corpus kopuru erraldoiak behar izaten dituzte, eta itzultzailea corpus handiagoa lortzeko lagungarria izan daiteke, profesionalen zuzenketekin.
|
2021
|
|
Azkenik, errepara
|
diezaiogun
itzultzailearen lan egiteko moduari: " Gogor lan egin dugu," dugu" diot, zeren, ulertuko duzunez, ez dut neuk bakarrik burutzerik izan, beste seiri eskatu diet laguntza eta aholkua" (Alonso, 1995:
|
|
diru sarrera gisa ondo dago, baina han itzuli beharreko testuak ez dira literatur testuak bezain atseginak. Eta, laugarrenik, buka
|
dezagun
itzultzaileen profilaz eta itzulpen ikasketez egiten den aipamen horrekin: berariazko itzulpengintza ikasketarik egin gabekoak dira gurean itzultzaile ari diren gehienak.
|