2008
|
|
Beste bidea, Frantzian oso modan, ez denborarik galtzea azpikulturako hizkuntza baten ikasten eta interpretea erabili. Horrek dakar mentalitateen
|
ez
ulertzea, itzultzai learen mirailak itxuraldatzea, hitzen pisua ez ezagutzea. Iparraldean ezagutzen ditut bertsolaritzaz arduratzen diren bi ikerle, euskararik ez dakitenak!!
|
|
Izan ere, testu espezializatua espezialistak sortua den arren, egia da antzeko testu asko sortzen direla gaur egun (ez da erraza ohiko sailkapenetan kokatzea, esate baterako, ospitaleetan gaixoak sinatu ohi duen operatu aurreko baimen orria, edo analisien emaitzak jasoko dituen inprimakia); badira, gainera, teknikoen antzekoak diren testu estereotipatuak edo errutina testuak, eta oro har ez dituzte ezaugarri berak espezialitateko testuek, didaktikoek, eta zabalkundekoek (Cabré 1999). Baina testu hauen bateratasunik
|
eza
ulertzeko, gogoan hartzea komeni da (Hoffman 1984) espezializa zio mailaren eta forma linguistikoaren arteko erlazioa. Osasun arloan urriak dira zientzia teorikoan ohikoak diren abstrakzio maila handieneko testuak, baina ugari dira beste maila guztietakoak, baita abstrakzio mailarik apalenekoak ere.
|
2010
|
|
Euskara ongi jakin 46 %9Euskara doi bat jakin 128 %26Euskara
|
ez
ulertzen 327 %65
|
2014
|
|
Egia esan, poz tekoa ere bada azken aldion Arestiri buruzko ikuskariak ugaritu izana. izan ere, norbaitek pentsatu bazuen Gabriel Aresti moda tik pasa zela inoiz (egon ote zen ba modako?), ez zuen literatur sena handirik, eta are gutxiago ezagutzen zuen giza-jendea. Ez zuen ezagutzen
|
ez
ulertzen, ezta ere, t.s. Elioten poema Arestik itzulitako eran: –denbora presentea eta denbora pasatua aka so daude presente biak denbora futuroan?.
|
2016
|
|
Jendea, frantsesez ematen den antzerki baten ikustera joanen da, ez badu esaldi bat ulertu jarraituko du segitzen eta kontent aterako da, euskaraz esaldi bat ez badu ulertu, blokatuko da, ondorioz ondokoa ere ez du ulertuko eta ateratzen da deskontent. Ez da gure falta, gure problema da baina ez gure falta, ez da onartzen
|
ez
ulertzea euskara euskaldunak garelakotz, konplexua hor baitugu, mina hor da.387
|
|
... euskaldun berriak ateratzen dira iperkontent, dena ulertu du, ez da problema bat dena
|
ez
ulertzea haientzat, ulertu dute historioa, filma baten ikustera joaten den bezala, eta onartzen dute idazleak mundu hori erakutsi nahi badu sinesgarri dela, hain segur jujamenik gabe, aurreritzirik gabe.388
|
|
Publiko berria, euskara hutsetik ikasi duena eta hizkuntzarekiko harreman afektibo desberdinak kokatzen dituena. Honek ikusgarria bere osotasunean begiratzen du, kanpotik, erasorik sentitu gabe, idazlearen mundua onartzen du, nahiz eta dena
|
ez
ulertu. Bi publikoen artean amildegi bat dago, transmisioaren gelditzeak zulo hori ekarri baitu.
|