2001
|
|
Eta alde batean gauzak goraka zebiltzanean, beste aldean beheraka zebiltzan. Egia da gure euskal idazleek ezagutzen zituztela aski bestetangoak; esate baterako, Ubillosen argitara berria den Christau doctriñ berri ecarlea irakurtzen baduzue10, hor besteak beste aurkituko duzue zati bat
|
ez
hitzez hitz, baina bai elkarren antz handia dutelarik, Axularren liburutik hartua, aipamen bat, alegia, barrengo harraz ari dela11; Ubillosek, beraz, Axular ongi ezagutzen zuen. Iztuetak ere, hangoak eta hemengoak ezagutzen zituen eta hango eta hemengoen esaerak eta hitzak jasotzen.
|
2005
|
|
–Lekuko berri bat agertu da eta zurekin hitz egin beharra daukagu –mezuak ez zioen hori,
|
ez
hitzez hitz behintzat, baina hori zen mezuaren muina.
|
2007
|
|
|
Ez
hitzez hitz, baina norabide beretik jotzen du Edorta Jimenezek ere. Idazleen Elkarteko web orrian emandako elkarrizketan dioenez (www.idazleak.org,):
|
2010
|
|
ETAk 2006ko martxoaren 22an plazaratutako idatzizko agiria. Bideo grabazioan irakurritako adierazpenaren oso antzekoa da, baina
|
ez
hitzez hitz berdina.
|
2012
|
|
Hitzaldi horretan atzerriko teatroa itzultzearen aurka mintzatzen bada ere(. Atzerriko teatroa ezagutu behar da, baina ez itzuli,
|
ez
hitzez hitz itzuli. Atzerriko komediarik eztugu eman behar.
|
|
2) Intentzio ironikoz gauzatutako enuntziatu parentetikoan esatariaren ikuspegia aditzera ematen da, baina
|
ez
hitzez hitz dioenari erreparatuz (edo hitzez hitzeko irakurketa eginez), hitzez hitz dioen horrek inplikatzen duenari erreparatuz baizik. Hitzez hitzeko irakurketa eginaz ohartuko gara maiz besteren oihartzunezko aipamena dakarrela, baina hitzez hitz esan gabe doana inferituz gero, atzemango dugu esataria urrundu egiten dela oihartzun aipamen honetatik, eta berak benetan aditzera eman nahi duena arras bestelakoa dela.
|
2015
|
|
Gezurra badirudi ere, une hartara arte ez nintzen begi bistako ondorio hartara iritsi. Orduraino nik zera uste izan nuen, liburuko partidak adibide huts gisa bakarrik erakusten zirela, antzinako jokalarien maisutasunetik modu orokor batean ikasteko, baina
|
ez
hitzez hitz (kasu hartan, jokaldiz jokaldi) gure partida xumeetara aldatzeko.
|
|
Orain ez baitakit zer pentsatzen duen emazte Karmenek nitaz. Tira, bai, badakit, baina
|
ez
hitzez hitz eta ñabardura guztiekin, grosso modo batean baizik.
|
2017
|
|
Eta ulerterraztasuna. ...zeak ezinbestean eskatzen digu baliokidetasun dinamiko funtzionaleko itzulpen moduak bere bereak dituen baliabide propioak etengabe aplikatzea, bai esplizitazioaz (elipsietan, gainulertuetan, anaforiko edo errepikatuetan, lotura bitartekoetan?) baita signifikatuaren argibideaz ere, harako San Jeronimok esana non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu aintzat hartuz, testuaren adiera emanez,
|
ez
hitzak hitzen truk, beste barik. Jatorrizko testuan behingoan ulertzekoa zen adierazpideak holantxe izan du oihartzuna lortzen duen testuinguru berrian ere.
|
2019
|
|
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de senso[
|
Ez
hitzetik hitza, zentzutik zentzua baizik].
|
|
Hala ere, datu gehiago genituzke hori berresteko. Gainera, euskaldun peto petoak izan behar zuten bertako lekukoen aitorpenak erdaraz jasoak dira eta
|
ez
hitzez hitz, laburpen estandar moduan idatziak baitira.
|
2021
|
|
Horretan ere, Gobernuak baietz erran zuen, baina
|
ez
hitzez hitz onartu.
|
2022
|
|
Kasu askotan, jatorrizko bertsioarekin nahikoa zen. Gesta kantu batean, abeslari probentzalen bertsoen edo monologo juglareskoen erritmoa (batez ere dantzara bideratutako piezez baina
|
ez
hitzez hitz errepikatzeagatik), jatorrizko letra bezain garrantzitsuak edo garrantzitsuagoak ziren erabilitako doinuan, musikan, exekuzioaren kalitatean eta mimikan. Horra hor, esaterako, rockaren zale gehienek italiera eta ingelesa ez dutela ulertzen ziurtatzen duen hastapena.
|