2006
|
|
Baita etxe barruan ibiltzeko ere, egia aitortzera. Gauden bezala egonda, beraz,
|
ez
dago itzulpenaren garrantzia eta are beharra ere ukatzerik. Itzulpena behar dugu, eta itzultzaileak behar ditugu.
|
2008
|
|
Hori ere gazteleraz argitaratua zen bada; ulertuko zuen fiskal jaunak, ezta?
|
Ez
zegoen itzulpen akatsen arazorik,. Ez zuen kiratsa usaindu; haizeak desbideratu nonbait.
|
2009
|
|
Kultur jardueretan eta zerbitzuetan ere ez dago egitura indartsurik.
|
Ez
dago itzulpenak eta bikoizketak egiteko laguntzarik, laguntza gutxi daude euskarazko jardueretarako, gobernuak euskarazko argitalpen gutxiago plazaratu eta euskarazko liburu gutxiago ere erosten ditu. Ez dago plangintzarik, eta orain arte garatutakoa noizbehinkakoa da eta gehienetan izaera sinboliko hutsa du, eraginkortasunik gabea.
|
|
Konexio zuzenen kasuan
|
ez
dago itzulpen taularen beharrik, beraren sare interfazetik zuzenean atzigarria dagoen konputagailu bakarra baitago. Puntu anitzeko konexioetan da, bai, itzulpen taula sortzeko eta eguneratzeko era automatikoa.
|
2012
|
|
Jatorrizko edo originalik
|
ez
dago itzulpenaren epistemologia postmodernoan, eta, beraz, dena da kopia. Edota alderantziz, ez dago kopiarik, eta dena da originala.
|
|
Izan ere, itzulpena zein zubi testutan oinarritu zuen ez badakigu ere, ezagunak dira Sarrionandiak erreproduzitutako zati berberak ematen dituzten bertsioak.167 Ahapaldi hautaketa desberdina duten hainbat bertsio aurkitzea oso ohikoa da horrelako testu zahar, tradizional, anonimo eta herrikoien kasuan. Izan ere, jatorrizko bakarra finkatzea ere zaila izaten da halakoetan, ahozko tradiziotik hartuak izaten baitira maiz; beraz, askotan
|
ez
dago itzulpenak zerekin erkatu: existitzen ez den jatorrizko baten bertsio desberdinak direla baizik ezin da baieztatu.
|
2015
|
|
Uste dut itzulpen erabat idiosinkratikoa egin digula Juan Garziak. Areago, nire inpresioa da, neurri batean hemen
|
ez
dagoela itzulpenik, baizik eta, birkreazio bat, izan ere, ematen du itzultzen barik ahalegindu egin dela euskaraz sortzen, alegia, idazten François Jacobek euskaraz idatziko zukeen era berean edo.
|
2017
|
|
Eboluzioa antzeman ahal izateko, corpusa hiru taldetan banatu da: 1980ko hamarkadako 70 liburu (euskaraz idatziak eta itzulpenak aztertu dira), 2013an euskaraz argitaratutako 55 liburu (kasu honetan
|
ez
dago itzulpenik) eta azkenik, sarituak izan diren 19 liburu (Etxepare Saria, Mikel Zarate Saria, Euskadi Literatura Saria edota Lizardi Saria).
|
|
Dena dela, «interpretaziozko itzulpena» espresioa nahiko susmagarria eta desegokia egiten zaigu. Garbia eta begi bistakoa da, ostera,
|
ez
dagoela itzulpenik interpretazio bakorik. Kasu eredugarria da «pasibo teologikoarena», Jainkoa izendatzen ez denekoa.
|
2018
|
|
Kalkulua egingo banu nire ordu batek zenbat balio duen konparatuta beste edozein langilerenarekin, eta ez dut egiten beldurragatik, seguru nago galtzen aterako nintzatekeela».Batik bat, enkargu bidez egiten du lan itzultzaileak. Enkargurik gabe
|
ez
dagoela itzulpenik dio Markuletak. «Idatzi eta gero hastea argitaratuko dizun norbaiten bila sorkuntza lanekin gertatzen da, baina itzulpenekin ezin da halakorik egin».
|
2019
|
|
irakurtzetik bota nahi gintuztela ematen zuen, baina noski, itzultzaileek, itzulpengin  tzan fede handirik ez zuten eragileek baizik. Ez dut esango sorkuntza munduan ere
|
ez
zegoenik itzulpenaren garrantzia menosten zuen eszeptikorik, baina gehienontzat âhala uste dut behintzatâ begi bistakoa zen ibilbide sistematiko samar hura ezinbestekoa zela sistema literarioarentzat, eta, garai hartan boladan zebilen hitz bat erabiliz, euskal literaturaren homologazioarentzat.
|
|
Halako bitxikeriei erreparatzen joaten zaio denbora asko. Dena kontrolatu nahi izaten du, nahiz ondo dakien
|
ez
dagoela itzulpen perfekturik, ezta perfekziora arrimatzen denik ere. Hala ere, xehetasunen garrantzian sinesten du.
|
|
Steinerrek dio: " Munduan bost bat mila hizkuntza daude eta
|
ez
dago itzulpen perfekturik. Eta honek guztiak asko pozten nau ni, bizitza askoz ere interesgarriagoa egiten baitu".
|
|
asko laguntzen du hizkuntzaren osotasuna trinkotzeko orduan. Esaldien arteko desberdintasunen peskizak garbi uzten du, besteak beste,
|
ez
dagoela itzulpen guztiz zoriontsurik: itzulpen guztiak, baita zoriontsuenak ere, dira inperfektuak, bakoitza bere erara.
|
|
Baina kalitateak badu neurgailu segurrik,
|
ez
dago itzulpenaren galbahea gainditu gabeko maisulanik. Itzulpenean ere, hizkuntza askotako itzulpen lanetan ere?, lan batek bere osotasun artistikoari eusten badio, obra ulergarria baldin bada beste hizkuntzetako koordenada kulturaletan, kontsentsu handia baldin badago haren balio artistikoaren gainean, aipatu obra maisulan bat bihurtzeko bidean da.
|
|
Dena itzul daiteke, zioen Paul Ricoeur filosofoak ere, baina inperfektuak gara,
|
ez
dago itzulpen perfekturik. Beti dago zertan saiatu, beti dago zer hobeturik.
|
|
Gu, gizaki itzultzaile apalok, bizia zein bizitza, biak ondo itzultzen saiatzen gara gure inperfekziotik: bi biak ahal dugun zorrotzen ulertzeko ahaleginak bizi gaitu, nahiz jakin badakigun
|
ez
dagoela itzulpen perfekturik, ez dagoelako bizitza eta heriotza perfekturik ere.
|
2020
|
|
Bi institutuak gonbidatuak izan dira, bai, baina ezin izan dute beraien hizkuntzan hitz egin.
|
Ez
zegoen itzulpen posiblerik euskaratik edo katalanetik. Zuriz mintzatu behar izan dira:
|
2021
|
|
Zenbaitetan arrazoi ekonomikoengatik edo denbora kontuagatik:
|
ez
zegoelako itzulpena ordaintzeko dirurik edo epea oso estua zelako inori eskatzeko. Beste batzuetan, esperimentazioedo ikasketa prozesu bezala ere egin izan dut.
|
|
Sarasolaren ustez,
|
ez
dago itzulpen lanak eta sorkuntza lanak zaku berean sartzerik, baina, fenomeno bitxi bat dakar ondoren: itzulpena bera baliatzen da lanen literaturtasuna balioesteko, lan bat itzultzea lan horren
|
2022
|
|
«Badira hamabost urte zuzendaritza guneak euskaldundu eta parekide egiteko erabakiak hartu genituela». Gune horien lan hizkuntza euskara da, eta Nazio Biltzarrari, Nazio Komiteari eta Exekutiboari dagokienez «ezinbestekoa» da euskara jakitea bertan parte hartzeko,
|
ez
baitago itzulpen zerbitzurik. Parekidetasunari dagokionez, 2008tik hala Exekutiboa nola Nazio Komitea parekideak dira, eta Biltzar Nagusian derrigorrez bermatu behar da, gutxienez, emakumeek afiliazioan duten portzentajea.
|
|
Baita Joseba Sarrionandia itzuli ere.
|
Ez
dago itzulpen perfekturik, ez itzulera perfektua ere. Ez baitago bizitza eta heriotza perfekturik ere.
|