Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 22

2006
‎Baita etxe barruan ibiltzeko ere, egia aitortzera. Gauden bezala egonda, beraz, ez dago itzulpenaren garrantzia eta are beharra ere ukatzerik. Itzulpena behar dugu, eta itzultzaileak behar ditugu.
2008
‎Hori ere gazteleraz argitaratua zen bada; ulertuko zuen fiskal jaunak, ezta? Ez zegoen itzulpen akatsen arazorik,. Ez zuen kiratsa usaindu; haizeak desbideratu nonbait.
2009
‎Kultur jardueretan eta zerbitzuetan ere ez dago egitura indartsurik. Ez dago itzulpenak eta bikoizketak egiteko laguntzarik, laguntza gutxi daude euskarazko jardueretarako, gobernuak euskarazko argitalpen gutxiago plazaratu eta euskarazko liburu gutxiago ere erosten ditu. Ez dago plangintzarik, eta orain arte garatutakoa noizbehinkakoa da eta gehienetan izaera sinboliko hutsa du, eraginkortasunik gabea.
‎Konexio zuzenen kasuan ez dago itzulpen taularen beharrik, beraren sare interfazetik zuzenean atzigarria dagoen konputagailu bakarra baitago. Puntu anitzeko konexioetan da, bai, itzulpen taula sortzeko eta eguneratzeko era automatikoa.
2012
‎Jatorrizko edo originalik ez dago itzulpenaren epistemologia postmodernoan, eta, beraz, dena da kopia. Edota alderantziz, ez dago kopiarik, eta dena da originala.
‎Izan ere, itzulpena zein zubi testutan oinarritu zuen ez badakigu ere, ezagunak dira Sarrionandiak erreproduzitutako zati berberak ematen dituzten bertsioak.167 Ahapaldi hautaketa desberdina duten hainbat bertsio aurkitzea oso ohikoa da horrelako testu zahar, tradizional, anonimo eta herrikoien kasuan. Izan ere, jatorrizko bakarra finkatzea ere zaila izaten da halakoetan, ahozko tradiziotik hartuak izaten baitira maiz; beraz, askotan ez dago itzulpenak zerekin erkatu: existitzen ez den jatorrizko baten bertsio desberdinak direla baizik ezin da baieztatu.
2015
‎Uste dut itzulpen erabat idiosinkratikoa egin digula Juan Garziak. Areago, nire inpresioa da, neurri batean hemen ez dagoela itzulpenik, baizik eta, birkreazio bat, izan ere, ematen du itzultzen barik ahalegindu egin dela euskaraz sortzen, alegia, idazten François Jacobek euskaraz idatziko zukeen era berean edo.
2017
‎Eboluzioa antzeman ahal izateko, corpusa hiru taldetan banatu da: 1980ko hamarkadako 70 liburu (euskaraz idatziak eta itzulpenak aztertu dira), 2013an euskaraz argitaratutako 55 liburu (kasu honetan ez dago itzulpenik) eta azkenik, sarituak izan diren 19 liburu (Etxepare Saria, Mikel Zarate Saria, Euskadi Literatura Saria edota Lizardi Saria).
‎Dena dela, «interpretaziozko itzulpena» espresioa nahiko susmagarria eta desegokia egiten zaigu. Garbia eta begi bistakoa da, ostera, ez dagoela itzulpenik interpretazio bakorik. Kasu eredugarria da «pasibo teologikoarena», Jainkoa izendatzen ez denekoa.
2018
‎Kalkulua egingo banu nire ordu batek zenbat balio duen konparatuta beste edozein langilerenarekin, eta ez dut egiten beldurragatik, seguru nago galtzen aterako nintzatekeela».Batik bat, enkargu bidez egiten du lan itzultzaileak. Enkargurik gabe ez dagoela itzulpenik dio Markuletak. «Idatzi eta gero hastea argitaratuko dizun norbaiten bila sorkuntza lanekin gertatzen da, baina itzulpenekin ezin da halakorik egin».
2019
‎irakurtzetik bota nahi gintuztela ematen zuen, baina noski, itzultzaileek, itzulpengin  tzan fede handirik ez zuten eragileek baizik. Ez dut esango sorkuntza munduan ere ez zegoenik itzulpenaren garrantzia menosten zuen eszeptikorik, baina gehienontzat –hala uste dut behintzat– begi bistakoa zen ibilbide sistematiko samar hura ezinbestekoa zela sistema literarioarentzat, eta, garai hartan boladan zebilen hitz bat erabiliz, euskal literaturaren homologazioarentzat.
‎Halako bitxikeriei erreparatzen joaten zaio denbora asko. Dena kontrolatu nahi izaten du, nahiz ondo dakien ez dagoela itzulpen perfekturik, ezta perfekziora arrimatzen denik ere. Hala ere, xehetasunen garrantzian sinesten du.
‎Steinerrek dio: " Munduan bost bat mila hizkuntza daude eta ez dago itzulpen perfekturik. Eta honek guztiak asko pozten nau ni, bizitza askoz ere interesgarriagoa egiten baitu".
‎asko laguntzen du hizkuntzaren osotasuna trinkotzeko orduan. Esaldien arteko desberdintasunen peskizak garbi uzten du, besteak beste, ez dagoela itzulpen guztiz zoriontsurik: itzulpen guztiak, baita zoriontsuenak ere, dira inperfektuak, bakoitza bere erara.
‎Baina kalitateak badu neurgailu segurrik, ez dago itzulpenaren galbahea gainditu gabeko maisulanik. Itzulpenean ere, hizkuntza askotako itzulpen lanetan ere?, lan batek bere osotasun artistikoari eusten badio, obra ulergarria baldin bada beste hizkuntzetako koordenada kulturaletan, kontsentsu handia baldin badago haren balio artistikoaren gainean, aipatu obra maisulan bat bihurtzeko bidean da.
‎Dena itzul daiteke, zioen Paul Ricoeur filosofoak ere, baina inperfektuak gara, ez dago itzulpen perfekturik. Beti dago zertan saiatu, beti dago zer hobeturik.
‎Gu, gizaki itzultzaile apalok, bizia zein bizitza, biak ondo itzultzen saiatzen gara gure inperfekziotik: bi biak ahal dugun zorrotzen ulertzeko ahaleginak bizi gaitu, nahiz jakin badakigun ez dagoela itzulpen perfekturik, ez dagoelako bizitza eta heriotza perfekturik ere.
2020
‎Bi institutuak gonbidatuak izan dira, bai, baina ezin izan dute beraien hizkuntzan hitz egin. Ez zegoen itzulpen posiblerik euskaratik edo katalanetik. Zuriz mintzatu behar izan dira:
2021
‎Zenbaitetan arrazoi ekonomikoengatik edo denbora kontuagatik: ez zegoelako itzulpena ordaintzeko dirurik edo epea oso estua zelako inori eskatzeko. Beste batzuetan, esperimentazioedo ikasketa prozesu bezala ere egin izan dut.
‎Sarasolaren ustez, ez dago itzulpen lanak eta sorkuntza lanak zaku berean sartzerik, baina, fenomeno bitxi bat dakar ondoren: itzulpena bera baliatzen da lanen literaturtasuna balioesteko, lan bat itzultzea lan horren
2022
‎«Badira hamabost urte zuzendaritza guneak euskaldundu eta parekide egiteko erabakiak hartu genituela». Gune horien lan hizkuntza euskara da, eta Nazio Biltzarrari, Nazio Komiteari eta Exekutiboari dagokienez «ezinbestekoa» da euskara jakitea bertan parte hartzeko, ez baitago itzulpen zerbitzurik. Parekidetasunari dagokionez, 2008tik hala Exekutiboa nola Nazio Komitea parekideak dira, eta Biltzar Nagusian derrigorrez bermatu behar da, gutxienez, emakumeek afiliazioan duten portzentajea.
‎Baita Joseba Sarrionandia itzuli ere. Ez dago itzulpen perfekturik, ez itzulera perfektua ere. Ez baitago bizitza eta heriotza perfekturik ere.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia