2007
|
|
2007ko maiatzaren 1ean Berria egunkarian ederki islatuta agertu zen gai hau. Eusko Jaurlaritzak
|
euskarazko
itzultzaile automatikoa garatzeko prozesua abian jarri zuela eta, horren garapenean jardungo zuen enpresa hautatzeko lehiaketa publikoan parte hartuko zuten enpresetako adituei iritzia eskatzen zitzaien.
|
|
Zalantzan jartzen zuten haiek
|
euskarazko
itzultzaile automatiko orokor batek eskain dezakeen zehaztasuna. Hogei urte arlo horretan diharduten aditu euskaldunek zioten gaur egun ez dela posible edozein testuren itzulpen zehatzak egiteko sistema bat lortzea, baina posible litzatekeela arlo jakinetarako, arlo horietako testu corpus handiak egongo balira.
|
|
Aditu horietako batek zioen Jaurlaritzak
|
euskarazko
itzultzaile automatikoa garatzeko abiatu duen prozesua, baliatu beharreko aukera polita dela, ez jostailu bat sortzeko, ez dagoen azpiegitura bat sortzeko baizik. Nire ustez erdiz erdi asmatu zuen esan zuenean azpiegitura eta sarea direla beharrezkoak une honetan, euskararen eta euskararentzako teknologiaren ikerketan dihardutenen arteko lankidetza bilatu behar dela eta corpusak biltzeak eta lantzeak lehentasuna dutela.
|
2009
|
|
Gaztelania
|
euskara
itzultzaile automatiko hobetua aurkeztu dute
|
|
Iñaki Irazabalbeitia Elekako kudeatzaileak, Josu Waliño Elhuyar Fundazioko proiektu kudeatzaileak eta Iñaki Alegria IXA taldeko kideak Donostiako Koldo Mitxelena Kulturunean egindako aurkezpenean adierazitakoaren arabera, aurreko gaztelania
|
euskara
itzultzaile automatikoaren bertsioaren eboluzioa da Matxin hau.
|
|
Estatistikoa, aldiz, lehendik egindako itzulpenetan oinarritzen da, eta jakintza hori erabiltzen du hurrengo itzulpenak egiteko garaian. Gaztelania
|
euskara
itzultzaile automatikoaren kasuan bi teknikak garatu eta integratu dira. Euskara gaztelania itzultzailearen kasuan, berriz, teknika estatistikoak bakarrik erabili dira.
|
|
Opentrad i loturik ere izan zen berririk hamarraldi amaieran, Eleka enpresak Matxin gaztelania
|
euskara
itzultzaile automatikoaren bertsio hobetua aurkeztu baitzuen 2009ko abenduan. Elhuyar Fundazioarekin eta EHUko IXA taldearekin elkarlanean garatutako proiektua izan zen148:
|
2014
|
|
Bada, EH Bilduk eskatu duenean, eskatzen zen adinako emergentziarekin laguntza tramitatzeko, EAJk, PSE EEk eta PPk indarrak batu eta laguntza ukatu diote. Bigarrena, 2008an Eusko Jaurlaritzak gaztelania >
|
euskara
itzultzaile automatikoarentzako lehiaketa publikoa atera zuen, 395.000 euroko aurrekontuarekin. Lau enpresa lehiatu ziren eta Lucy Software, Siemensetik ateratako software enpresak eraman zuen bere teknologia pribatiboa hobea zela iritzita.
|
2015
|
|
Oraingo honetan, itzulpen automatikorako erabilgarria izan litekeen informazioa bildu nahi izan dugu, eta, hortaz, gaztelaniazko konbinazioen aldakortasuna izan da gure aztergai nagusia. Izan ere, gaztelaniatik
|
euskararako
itzultzaile automatiko batentzat, oso garrantzitsua da sorburu hizkuntzako konbinazioak testuetan nola erabiltzen diren jakitea, detekzioprozesua ahalik eta ondoen egiteko. Honako ezaugarri hauei begiratu diegu:
|
2023
|
|
" Altxor bat dago hemen... Latin
|
euskara
itzultzaile automatikorik ba ote dago. Pasarteren bat transkribatu eta...".
|