2005
|
|
Hau da, mundu indoeuroparrean, eta hizkuntza zeltiko batean, zeltiberiar hizkuntzan zehazki. Aurkitutako brontzeak iberierazko signarioarekin idatzi zirelako Bergua k bere signarioa
|
erabiliz
itzulpen berri bat eskaintzen du bere liburuan. Hau da, hizkuntza zelta batean idatzitako testua euskararekin parekatzen du, hots, hizkuntza ez indoeuroparrarekin.
|
2008
|
|
espainieraz, cultura societal?
|
darabilte
itzulpenean. Delako, societal?
|
|
Adibidez, Firefoxalgalegopasak gaztelaniatik galizierara eta alderantziz ematen ditu testuak. IExplorer erako osagarriak Nabigatzaile
|
erabilienak
itzulpen gaitasuna ematen dioten osagarri gutxi ditu. Horien artean aipa daiteke IMTranslator, gaztelania ingelesera, frantsesera eta errusierara pasatzen duena, baina 1.000 hitzeko muga duena.
|
2012
|
|
berreraikitzeko balio dezake. Arau horien helburua testuinguru jakin batean
|
erabilitako
itzulpen estrategiak eta itzulpen ikuspegiak deskribatzea litzateke. Touryk hiru arau mota sailkatu zituen, ondoko paragrafoetan ikusiko dugun moduan.
|
|
Sarrionandiaren harrobien azterketa egin ondoren, beraz, atal honen hasieran egindako galderei erantzuteko moduan gaude. Batetik, ikusi dugu Sarrionandiak nahiko hurbiletik jarraitu ohi diola zubi testutzat
|
erabilitako
itzulpenari, zubi testuak jatorrizkoaren gainean egindako aldaketak ere erreproduzituz. Itzultzea berriro sortzea dela behin eta berriro gogorarazten duen arren, eta jatorrizkoarekiko fideltasuna bere itzulpenetarako irizpidetzat hartzen ez duen arren, oro har nahiko gertutik jarraitzen dio itzulpenerako erabili duen testuari:
|
|
Aipatu ditugu kasu batzuk harrobiei buruzko atalean: argi dago poema miskitoaren izenburua(. Maitaleari gutuna?) eta Lukrezioren poema zatiarena(. Zauri ezkutua?) zubi testu gisa
|
erabilitako
itzulpenetatik itzuli dituela, baita Lukreziorena itzultzeko erabilitako zubi testutik hartutako beste hainbat poemaren izenburuak ere.168 Beste batzuetan, ordea, zubi testuetan ere izenbururik aurkitzen ez badu, berak asmatutako izenburua jarri ohi die itzulpenei. Horixe egin du, esaterako, Izkiriaturiken ematen duen Petronioren poemarekin.
|
|
Dena den, aitortu behar dugu Sarrionandiak testuak itzultzean hartzen duen birsortze askatasuna ez dela guk hasieran uste genuen bezain zabala, edota haren gogoetetan islatzen den itzulpenaren epistemologia postmodernoa aintzat hartuta esperoko genukeen bezain nabarmena. Sarrionandiaren itzulpen batzuk beren jatorrizko testuekin erkatzean aurkitu ditugun zenbait desberdintasun, hasiera batean Sarrionandiaren itzulpen praktika ausart eta esku hartzaileari egotzi dizkiogunak, zubi testu gisa
|
erabilitako
itzulpenari zor zaizkiola ohartu gara testuek Sarrionandiaren eskuetara iritsi aurretik egindako ibilbidea arakatu ahala, eta konturatu gara, funtsean, Sarrionandiak nahiko hurbiletik jarraitu ohi diola itzultzean begi aurrean izan duen bertsioari. Hala eta guztiz ere, zubi testuari gertutik jarraituz itzultzeko joerak ez dio, gure ustez, itzulpenaren epistemologia moderno bati erantzuten; alegia, ez dugu uste jatorrizkoa ahalik eta gutxien eraldatzea eta testu originala bere horretan ematea izan denik inoiz Sarrionandiaren itzulpen irizpide nagusia, hala balitz zubi testuak saihesten eta jatorrizko iturrietara jotzen ahaleginduko baitzatekeen, eta baita jatorrizkoaren izenburua, lerroen banaketa eta beste hainbat ezaugarri errespetatzen ere.
|
2017
|
|
Igandea. Istripua, eufemismo ederra, gertatu denetik nahiago izaten ditu dudarik gabe astegun buruzuriak asteburuak baino, asteburuetan ematen baitu egiten duenaz gain, lanetik eszedentzia hartu –beharrik bien artean zer edo zer aurrezturik duten, eta Pilik, Axiren legezko tutoreak, bere eskuetan utzi duen haren dirua– eta Axi zaindu, Padre Ligeti zentrora eraman, eskuartean
|
darabiltzan
itzulpenak egin, paseatu, Axiri ariketak egiten lagundu. Ai baina asteburuak!
|
2018
|
|
Itzulpena ez da ja ariketa sekundario bat, XIX. edo XX. mendean bezala. Hizkuntza nazional eman batean bizi zen lehen jendea, noizean behingo baliabidetzat
|
erabiliz
itzulpena, nazioartean komunikatzeko eta nolabaiteko unibertsaltasun bat konpartitzeko. XXI. mendeko komunikazio sare globalizatuan, ordea, itzulpena hizkuntza aniztasunaren baliabide derrigorrezkoa eta ohikoa bihurtu da.
|
2021
|
|
Ez hori bakarrik: idazle batzuek eredutzat
|
darabiltzate
itzulpenak, euren idazketa prozesuetan lagungarri.
|