2001
|
|
Karolingiar ideologiaren plasmazioa edo gauzapena dugu artea. Arte aurrerromaniko edo germanikoaren artean, arte klasikoak eta bizantziarrak ere jarraituzuten (harria
|
erabiltzera
itzuli ziren, basilika oinplanoaz eta dorreez apaindurik). Hain zuzen, 805ean konsakratutako kapera palatinoa da honen eredua (Ravena koSan Vital famatuaren kopia zena). Miniatura lanak ere egin zituzten, haien ekintzakulturalaren eta liburugintzaren barruan.
|
2009
|
|
Hasieran hala pentsa zitekeen arren, ez du ematen Opentrad
|
erabilita
itzuli dutenik. Hona hemen bere itzulpena.
|
2011
|
|
Kolpeka aritu zen, tarte batez gutxienez Lurri erreparoa eman ziezaion errazkadaka jarraitzeak. Ez zuen etsi baina;, nik bolumena behar nuen aztoramendua zanpatzeko, baina eraginkor izateari uzten zion erratz kolpeak zirela eta; galdu egiten nuen, pelikularen haria ez bazen, bai berau sentitzeko sotiltasuna; ez zuten laguntzen Greta Garbo, Suediako Kristina maiteminduak gelan zehar
|
zerabiltzan
itzuli mutuek, gelako posteari tripi bat jan balu bezala begira. Tripiak ere Lurrekin probatu nituen, biontzat izan zen lehen aldia, eta dibertigarria.
|
2012
|
|
Hau da, Zizeronek bezala, Orixek uste du ez dela hitzez hitz itzuli behar; aitzitik, itzulgaiko testuan esaten dena ondo ulertu ondoren norberak bere moduan eta bere hizkuntzak eskaintzen dituen baliabideak
|
erabiliz
itzuli behar dela aldarrikatzen du. Horregatik joko du Orixe Xabier Mendiguren Bereziartuk, aurrerago ikusiko dugun bezala, euskal itzulpenaren historian zentzuzko itzulpenaren edo itzulpen librearen ordezkari nagusitzat.
|
|
Sarrionandiaren itzulpenen sorburu testuen artean berrogeita hamarren bat hizkuntza aurki daitezke, 136 baina gauza ezaguna da Sarrionandiak ez dituela hizkuntza horiek guztiak ulertzen eta bitarteko itzulpenak erabili behar izan dituela testu horiek euskaratzeko. Kontuan harturik Sarrionandiak, euskaraz gain, gaztelania, frantsesa, ingelesa eta portugesa ulertzen zituela itzulpen lan gehienak argitaratu zituenean, 137 pentsatzekoa da bestelako sorburu hizkuntzetan idatzitako testuak lau hizkuntza horietako zubi testuak
|
erabiliz
itzuli bide dituela (salbuespenak izan litezke katalana, galiziera eta italiera: gaztelania, frantsesa eta portugesa jakinda, ez du ziurrenik zubi testuen beharrik izan hiru hizkuntza horietako testuak itzultzeko).
|
2015
|
|
Bazeuden, nola ez, anonimotasunaren babesetik botatako krudelkeriak ere. Babes anonimo berbera
|
erabiliz
itzultzen zizkien noizean behin irain krudel eta latzagoak. Airean emandako ostikoak bezain antzuak iruditu zitzaizkion erantzun haiek, dena den; pertsona erreala laidotzen baitzuten isekek, ez goitizen irreala.
|
2018
|
|
Goiz batean hogeita hamar bat metro egin zituen oinez eta ez zen itzultzeko gai izan. Saioa makulu bezala
|
erabiliz
itzuli ziren biak txabolara. Behin txabola inguruan, zauriak odoletan zeuzkala ikusi zuten.
|
|
Bikote bat sartu da bost poltsa handirekin. Xuanek pentsatu du bikote honek garbigailua jartzeko itxaroten duela berak botila
|
erabiliak
itzultzeko itxaroten duen bezala: arropa zikin asko dutenean baino ez datoz.
|
2019
|
|
Espainieraz, jakina den bezala, El Gatopardo izena ipini zitzaion, idazkera moldatuta [jatorrizko tt gazteleraz t bihurtu izanaz ari da Biguri], gazteleraz horrelako izenik duen animaliarik egon ez arren. Beste hizkuntza gehienetan, aldiz," leopardo" hitza
|
erabiliz
itzuli izan da, baina gure edizio honetan, ahaztu gabe gure artean" Gattopardo" hitzak dituen oihartzun literario zinematografikoak, inolako itzulpenik ez egitea erabaki dugu, hitzaren konnotazio horiek ez galtzeko".
|
|
Azkenik, ez da ahantzi behar Axularrek (2015: 121) behin gutienez latineko corpus buru hitza
|
erabiliz
itzultzen duela:
|
2020
|
|
Agirre sastrería. Ajuria, Jone…”; orduan ohartu ginen aurreko bezeroak
|
erabili ostean
itzuli zigula libreta! Bazituen hiruzpalau orri telefono zenbakiz zirrimarratuak.
|