2006
|
|
Hautatutako itzultzaileak eta EIZIEk itzulpen kontratua sinatu dute obra osoa euskaratzeko, eta bilduma honetarako koedizioan ari diren Elkarlanean eta Alberdania argitaletxeek
|
daukate
itzulpen horiek argitaratzeko ardura. Hemendik aurrera itzultzaile bakoitzak bere lan prozesuari ekingo dio.
|
2009
|
|
Erabiltzaileak harpidetza egiten duenean, zerbitzuak antzeko iturri batzuk iradokitzen ditu, banaka edo gai multzotan, eta berri iturri desberdinak bilatzeko aukera ere ematen du. Gainera, beste hizkuntza batzuetan dauden
|
edukien
itzulpen automatikoa eskaintzen du, eta karpetaka sailkatzen du, irakurketa hierarkiko ordenatuago bat egiteko. RSSak partekatzea Bestalde, Google Reader ek ezaugarri sozialak ditu, eta artikuluak Google Talk eko kontaktuekin partekatzeko aukera ematen du, ohar bat eransteko aukera interesgarriarekin batera.
|
|
Bat datoz Bargalloren iritziarekin. Herria egiteko eta nazioartera zabaltzeko tresna baliagarritzat
|
daukate
itzulpena biek ala biek.
|
2010
|
|
" Esku artian
|
daukazun
itzulpen onekin ba det zer ikusi", idatzi zuen Artetxek. " Patxi Itxaropenak etziran pakerik ematen udaberritik.
|
|
" Irakurrarazi ez, argitararazi" zuzendu zuen, jatetxe japoniarrera Laura Moranterekin batera azaldu zeneko garaile aurpegi berbera luzituz. " Hotelean
|
daukat
itzulpena". Desfibrilagailua izan zen" hotela" hitza.
|
2011
|
|
Senekak azken zortzi urteak Korsikan erbesteratuta eman zituen. Seneka Kristoren garaikidea izan zen, eta, erbestean zegoela, hor bururatu zitzaion bere amari liburu bat idatzi eta eskaintzea.Nik
|
daukadan
itzulpenean, liburuaren izenburua «Consolación a la madre Helvi (Obras Completas de Seneca, Edit. Aguilar, Madrid, 1961, traducción de Lorenzo Riber)» da.Liburuxka horretan, Senekak bere amari Korsikako bizimoduaren berri eman nahian, hara zer zioen (116 or., cap.
|
|
Twitterren gure berri izan dute bigarren aldiz; eremu zabaleko jendeak bere egin du kanpaina, eta jendeak gogoz heldu dio. Denon artean bultzada bat eman diogu gaiari.Twitterreko arduradunek zer pauso eman behar dute sare soziala euskaraz jartzeko. Twitterrek hizkuntza batzuk
|
dauzka
itzulpen prozesuan, eta erabiltzaileek izena ematen dute itzulpenean laguntzeko. Hainbat euskaldunek eman dute izena lan hori egiteko, baina Twitterrek ez du oraindik euskara aintzat hartu.Lander Arbelaitzek duela hilabete batzuk sinadura bilketa bat abiarazi zuen helburu horrekin.Hala da, bai.
|
2015
|
|
Mont Saint Michel frantses izena atxiki dugu, ez beraz euskararat itzuli. Elhuyar entziklopediak ere frantsesezkoa
|
dauka
itzulpenik gabe. Holakoetan, zer ditake egokienik?
|
2016
|
|
EaB ereduari men egin deutsagula dinozu. Behin eta barri ro argitu dodanez, hemen be ez deutsagu men egin EaBri, geuk eleizbarruti arteko Liturgi Euskeratzaile Taldeak egin da
|
geunkan
itzulpenari baino.
|
|
agertzen da. Dana dala, hemen be guk, aurretiaz geuk batuz eginda
|
geunkan
itzulpen barriari (Erroman da goanari) jarraitzen deutsagu.
|
2017
|
|
Splitter: ez
|
dauka
itzulpen zehatzik, baina zentralizatutako iragazte gailu gisa izendatu genezake.
|
|
Aurretiaz
|
geneukan
itzulpena, gainera, ez zen hain ona, ez hizkuntza aldetik ezta itzulpenaren beraren kaudimen eta fidagarritasunaren aldetik. Ez zeukan behar besteko zehaztasun ez koherentziarik.
|
|
Egia esateko, eliz mundua ez zen ezelan ere bere erreferente nagusia. Bazituen, ostera, gorago aipatu dugunez, beste ezaugarri batzuk, eta hauek berariaz aproposa egiten zuten erreferente modura onartzeko, liturgiarako
|
geneukan
itzulpena berrikusi eta aztertzeko orduan. Baliokidetasun dinamiko funtzionalaren eredua aukeratu izanak eta helburu komunikatiboaren alde jokatu izanak berebiziko lagungarri bihurtzen zuten EAB liturgiarako itzulpena moldatzerakoan.
|
2018
|
|
Bertsolari aldizkarian Miren Ibarluzea bertsolari eta itzultzaileak ekarri ditu berriz ere euskarara Txirrita epaitegira eraman zuten 14 bertso hauek (behean irakurgai). Aipagarria da Ibarluzeak bertsoz egin duela gaztelerako
|
edukiaren
itzulpena, neurtuta eta errimatuta.
|
|
Ezin dira hastapenak berreskuratu, eta hastapenetara eraman lezakeen mapa irakurtezina da denboraren poderioz. Kontatu litzaiekeenek ez dute hizkuntza hori ulertzen, eta ez
|
daukate
itzulpenik eskura. Izatez, makina ere ezin daiteke guztiz irudikatu:
|
|
Esaterako, 1858ko martxoaren 11ko gutunean, esku artean
|
zeuzkan
itzulpenen Apokalipsia eta Kantuen Kanta, besteak besteinguruko hainbat xehetasun eman eta gero, eta bai adierazita ere Igorren egitekoa zuen misioak norainoko atzerapena ekarriko zion, bide batez bezala edo orduantxe kontatuko dio printzeari idatzi berri diola Arrankuadiagako apaiz gazteari, zeinaren etxean biok egonak baitziren aurreko urteko urriaren 25ean, Laudioko katixima eskuratzen lagun z... Horien ostetik dator eskutitz horretako konturik ohargarriena, alegia, frai Josek diotsonean ez duela inolako oztoporik edukiko Londresera joateko zenbat nahi denboraz, eta daborduko jaso dituela 300 libera bidaia gastuetarako.
|
2019
|
|
Kazetariak antzera samar... Horrek esan nahi du mendekotasun handiegia
|
daukagula
itzulpenetik. Mendekotasun horretan ez badugu itzulpengintza ona zaintzen, ez badugu hori bultzatzen eta ez baldin badiogu itzulpengintza onari kasu egiten, gero eta desoreka handiagoa gertatzen zaio hiztunari eta hori jasotzen duenari.
|
|
eta aurreiritzia erreko duen gasolinarik: kaskezurrean sartuta
|
daukagu
itzulpenak (literarioak ere barne) berez direla lehor, ilun, pisu, barroko, zaporerik gabeak. Garbi esan beharra dago, ordea:
|
2020
|
|
Horretarako, ezinbestekoa zaigu txosten klinikoen corpus paraleloa (elebiduna) osatzea. Izan ere, itzultzaile neuronalek corpusetatik ikasten dute, eta haien fidagarritasunak eragin zuzena
|
dauka
itzulpenen kalitatean. Zer esanik ez, corpus horren tamainak ere eragina dauka, eta, horregatik, corpusak ahalik eta handiena izan du.
|
2021
|
|
Baina, ez da ahaztu behar" despertar" aditza beste zortzi forma gehiagotan ere eman daitekeela. Beraz, egitan
|
daukagun
itzulpen zuzenen zenbakia hauxe litzateke, 9 bider 1.200, hau da, 10.800 Eta, jarriz gero gauzak ongi egin behar direlakoan, egoki iritzi diogu Arantzazuko arau ortografikoak baino lehenagoko idazkera ere aintzat hartzea, inori minik ez emateko. Orduan, aise konturatuko zara ditugun itzulpen posibleak berriro bider bi aniztu behar direla, eta, gisa honetan, 21.600 itzulpenetan jartzen gara.
|
|
Ez da, ba, itzulpen barria, leengoa bera zerbait aldatu ta egokitzea baiño, gure Bizkaiko fededunak albait ondoen eta errezen ulertu dagien. Bein baiño sarriagotan ez jaku gogoko izan aurrean
|
geunkan
itzulpena, baiña ez dogu aldatu, itzulpen barri bat ez egiteko. Berbak, ostera, nasai samar aldatu doguz; eta Bizkaian legezkoak direanak sartzen eskuzabalak izan gara, onetan zeatzegi jokatu barik".
|