Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 21

2006
‎Hautatutako itzultzaileak eta EIZIEk itzulpen kontratua sinatu dute obra osoa euskaratzeko, eta bilduma honetarako koedizioan ari diren Elkarlanean eta Alberdania argitaletxeek daukate itzulpen horiek argitaratzeko ardura. Hemendik aurrera itzultzaile bakoitzak bere lan prozesuari ekingo dio.
2009
‎Erabiltzaileak harpidetza egiten duenean, zerbitzuak antzeko iturri batzuk iradokitzen ditu, banaka edo gai multzotan, eta berri iturri desberdinak bilatzeko aukera ere ematen du. Gainera, beste hizkuntza batzuetan dauden edukien itzulpen automatikoa eskaintzen du, eta karpetaka sailkatzen du, irakurketa hierarkiko ordenatuago bat egiteko. RSSak partekatzea Bestalde, Google Reader ek ezaugarri sozialak ditu, eta artikuluak Google Talk eko kontaktuekin partekatzeko aukera ematen du, ohar bat eransteko aukera interesgarriarekin batera.
‎Bat datoz Bargalloren iritziarekin. Herria egiteko eta nazioartera zabaltzeko tresna baliagarritzat daukate itzulpena biek ala biek.
2010
‎" Esku artian daukazun itzulpen onekin ba det zer ikusi", idatzi zuen Artetxek. " Patxi Itxaropenak etziran pakerik ematen udaberritik.
‎" Irakurrarazi ez, argitararazi" zuzendu zuen, jatetxe japoniarrera Laura Moranterekin batera azaldu zeneko garaile aurpegi berbera luzituz. " Hotelean daukat itzulpena". Desfibrilagailua izan zen" hotela" hitza.
2011
‎Senekak azken zortzi urteak Korsikan erbesteratuta eman zituen. Seneka Kristoren garaikidea izan zen, eta, erbestean zegoela, hor bururatu zitzaion bere amari liburu bat idatzi eta eskaintzea.Nik daukadan itzulpenean, liburuaren izenburua «Consolación a la madre Helvi (Obras Completas de Seneca, Edit. Aguilar, Madrid, 1961, traducción de Lorenzo Riber)» da.Liburuxka horretan, Senekak bere amari Korsikako bizimoduaren berri eman nahian, hara zer zioen (116 or., cap.
‎Twitterren gure berri izan dute bigarren aldiz; eremu zabaleko jendeak bere egin du kanpaina, eta jendeak gogoz heldu dio. Denon artean bultzada bat eman diogu gaiari.Twitterreko arduradunek zer pauso eman behar dute sare soziala euskaraz jartzeko. Twitterrek hizkuntza batzuk dauzka itzulpen prozesuan, eta erabiltzaileek izena ematen dute itzulpenean laguntzeko. Hainbat euskaldunek eman dute izena lan hori egiteko, baina Twitterrek ez du oraindik euskara aintzat hartu.Lander Arbelaitzek duela hilabete batzuk sinadura bilketa bat abiarazi zuen helburu horrekin.Hala da, bai.
2015
‎Mont Saint Michel frantses izena atxiki dugu, ez beraz euskararat itzuli. Elhuyar entziklopediak ere frantsesezkoa dauka itzulpenik gabe. Holakoetan, zer ditake egokienik?
2016
‎EaB ereduari men egin deutsagula dinozu. Behin eta barri ro argitu dodanez, hemen be ez deutsagu men egin EaBri, geuk eleizbarruti arteko Liturgi Euskeratzaile Taldeak egin da geunkan itzulpenari baino.
‎agertzen da. Dana dala, hemen be guk, aurretiaz geuk batuz eginda geunkan itzulpen barriari (Erroman da goanari) jarraitzen deutsagu.
2017
‎Splitter: ez dauka itzulpen zehatzik, baina zentralizatutako iragazte gailu gisa izendatu genezake.
‎Aurretiaz geneukan itzulpena, gainera, ez zen hain ona, ez hizkuntza aldetik ezta itzulpenaren beraren kaudimen eta fidagarritasunaren aldetik. Ez zeukan behar besteko zehaztasun ez koherentziarik.
‎Egia esateko, eliz mundua ez zen ezelan ere bere erreferente nagusia. Bazituen, ostera, gorago aipatu dugunez, beste ezaugarri batzuk, eta hauek berariaz aproposa egiten zuten erreferente modura onartzeko, liturgiarako geneukan itzulpena berrikusi eta aztertzeko orduan. Baliokidetasun dinamiko funtzionalaren eredua aukeratu izanak eta helburu komunikatiboaren alde jokatu izanak berebiziko lagungarri bihurtzen zuten EAB liturgiarako itzulpena moldatzerakoan.
2018
‎Bertsolari aldizkarian Miren Ibarluzea bertsolari eta itzultzaileak ekarri ditu berriz ere euskarara Txirrita epaitegira eraman zuten 14 bertso hauek (behean irakurgai). Aipagarria da Ibarluzeak bertsoz egin duela gaztelerako edukiaren itzulpena, neurtuta eta errimatuta.
‎Ezin dira hastapenak berreskuratu, eta hastapenetara eraman lezakeen mapa irakurtezina da denboraren poderioz. Kontatu litzaiekeenek ez dute hizkuntza hori ulertzen, eta ez daukate itzulpenik eskura. Izatez, makina ere ezin daiteke guztiz irudikatu:
‎Esaterako, 1858ko martxoaren 11ko gutunean, esku artean zeuzkan itzulpenen Apokalipsia eta Kantuen Kanta, besteak besteinguruko hainbat xehetasun eman eta gero, eta bai adierazita ere Igorren egitekoa zuen misioak norainoko atzerapena ekarriko zion, bide batez bezala edo orduantxe kontatuko dio printzeari idatzi berri diola Arrankuadiagako apaiz gazteari, zeinaren etxean biok egonak baitziren aurreko urteko urriaren 25ean, Laudioko katixima eskuratzen lagun z... Horien ostetik dator eskutitz horretako konturik ohargarriena, alegia, frai Josek diotsonean ez duela inolako oztoporik edukiko Londresera joateko zenbat nahi denboraz, eta daborduko jaso dituela 300 libera bidaia gastuetarako.
2019
‎Kazetariak antzera samar... Horrek esan nahi du mendekotasun handiegia daukagula itzulpenetik. Mendekotasun horretan ez badugu itzulpengintza ona zaintzen, ez badugu hori bultzatzen eta ez baldin badiogu itzulpengintza onari kasu egiten, gero eta desoreka handiagoa gertatzen zaio hiztunari eta hori jasotzen duenari.
‎eta aurreiritzia erreko duen gasolinarik: kaskezurrean sartuta daukagu itzulpenak (literarioak ere barne) berez direla lehor, ilun, pisu, barroko, zaporerik gabeak. Garbi esan beharra dago, ordea:
2020
‎Horretarako, ezinbestekoa zaigu txosten klinikoen corpus paraleloa (elebiduna) osatzea. Izan ere, itzultzaile neuronalek corpusetatik ikasten dute, eta haien fidagarritasunak eragin zuzena dauka itzulpenen kalitatean. Zer esanik ez, corpus horren tamainak ere eragina dauka, eta, horregatik, corpusak ahalik eta handiena izan du.
2021
‎Baina, ez da ahaztu behar" despertar" aditza beste zortzi forma gehiagotan ere eman daitekeela. Beraz, egitan daukagun itzulpen zuzenen zenbakia hauxe litzateke, 9 bider 1.200, hau da, 10.800 Eta, jarriz gero gauzak ongi egin behar direlakoan, egoki iritzi diogu Arantzazuko arau ortografikoak baino lehenagoko idazkera ere aintzat hartzea, inori minik ez emateko. Orduan, aise konturatuko zara ditugun itzulpen posibleak berriro bider bi aniztu behar direla, eta, gisa honetan, 21.600 itzulpenetan jartzen gara.
‎Ez da, ba, itzulpen barria, leengoa bera zerbait aldatu ta egokitzea baiño, gure Bizkaiko fededunak albait ondoen eta errezen ulertu dagien. Bein baiño sarriagotan ez jaku gogoko izan aurrean geunkan itzulpena, baiña ez dogu aldatu, itzulpen barri bat ez egiteko. Berbak, ostera, nasai samar aldatu doguz; eta Bizkaian legezkoak direanak sartzen eskuzabalak izan gara, onetan zeatzegi jokatu barik".
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia