2008
|
|
Martin Orbe (Euskal Filologian lizentziaduna eta Udako Euskal Unibertsitatea UEUko zuzendari ohia); Jose Ramon Etxebarria (fisikaria, UEUko argitarapenen zuzentzailea); Jesus M. Zalakain (itzultzailea), Jazinto Iturbe (Doktorea eta UPV EHUko irakaslea), Kepa Altonaga (Biologian doktorea eta UPV EHUko ira kaslea); Pilare Baraiazarra (Euskal filologian lizentziatua eta Batxilergoko irakaslea); Jesus Naberan (itzultzailea); Erramun Osa (AEK ko didaktika taldeko irakaslea); Gabriel Piedra (itzultzailea); Iñaki De Nicolas Pinto (OHOko irakaslea. Hezkuntza Psikologian lizentziatua); Gotzon Lobera (Zuzenbidean lizentziaduna eta gaur egun Bizkaiko Diputazioko Euskararen Zuzendaria); Patxi Letamendi (medikua); Eneko Barrutia (Euskal Filologian lizentziaduna); Xarles Videgain (Université de Pau et des Pays
|
de
l. Adour-eko irakaslea); Alfonso Irigoien Etxebarria (Euskaltzain hizkuntza laria eta Destuko katedraduna); Lino Akesolo (Euskalari ikertzaile hiztegigilea), Beñat Oihartzabal (Euskaltzaina eta Frantziako CNRSko ikertzailea); Javier Garai Errekatxo (irakasle itzultzailea); Joseba Butron Jauregi (institutuko katedraduna), Jose Ramón Eguiluz Ugarriza (Bizkaiko Aldundiko itzultzailea); Bego Montor...
|
|
On ne relève aucune différence dans la langue et la graphie entre les poésies religieuses, les poésies amoureuses et entre la Chanson. Mais entre ces trois parties du recueil, d, une part, et,
|
de
l, autre, la Préface et les deux dernières pièces, on peut noter quelques différences soit de graphie soit de langue, qui, pour menues qu, elles soient, ne paraissent imputables ni au hasard ni à l, absence d, une norme rigoureuse en matière de graphie ou de langue3.
|
|
régionaliste et Basque, il l, est en dépit de ses proclamations, bien plus sincèrement que maint auteur d, idylles locales ou maint partisan
|
de
l, autono mie basque. Seulement il a pour sa petite patrie l, amour inquiet et douloureux des névrosés.
|
|
...a docu mentation, la vigueur des reliefs dans les caractères et les figures, la finesse psychologique enfin, Landibar est à mille pieds au dessus de Begui Eder, mais il est impossible au critique impartial de ne pas reconnaître dans l?, uvre du jeune et brillant professeur à l. Institut de Vitoria ce même souffle de sourde haine, ce même ton de sarcasme que nous avons signalés dans le livre
|
de
l, an cien journaliste bilbaïno. Seulement, ici, les rôles sont renversés.
|
|
Seulement, ici, les rôles sont renversés. L, objet de tant de traits tour à tour ironiques et mortels, c, est le gouvernement de Madrid, c, est la politique, c, est la religion, c, est l, esprit qui règne au delà
|
de
l. Ebre. C, est l. Espagne moderne,« geolière» et« tyran» de l, antique Euzkadi.
|
|
L, objet de tant de traits tour à tour ironiques et mortels, c, est le gouvernement de Madrid, c, est la politique, c, est la religion, c, est l, esprit qui règne au delà de l. Ebre. C, est l. Espagne moderne,« geolière» et« tyran»
|
de
l, antique Euzkadi.
|
|
je me suis souvent demandé en relisant la Bella Easo pourquoi Arturo Campion n, est pas aussi connu en France qu, un Unamuno ou qu, un Pio Baroja. Incontestablement il est égal au premier par l? érudition, supérieur au second par l? éclat du style, la puissance
|
de
l, idée, le relief ou la grâce de l, ima ge. Baroja voit le noir du néant:
|
|
je me suis souvent demandé en relisant la Bella Easo pourquoi Arturo Campion n, est pas aussi connu en France qu, un Unamuno ou qu, un Pio Baroja. Incontestablement il est égal au premier par l? érudition, supérieur au second par l? éclat du style, la puissance de l, idée, le relief ou la grâce
|
de
l, ima ge. Baroja voit le noir du néant:
|
|
1922 an, Auguste Fourcade baione sak La> deitu eleberria argitaratzen du. Hitzaurrea,« Pierre Lhande
|
de
l. Académie de la langue basque» izenpetua da. Holakoetan era biltzen diren ele onez gain, Lhande-k Mirentchu> (1914) eleberrian obratu duen Loti ren kritika berritzen du; bainan, aldi honetan ez du fikzioaren bidea hartzen, eraso zuzena botatzen du:
|
|
» me disais je avec mélancolie. « Encore une de ces, uvres où, parmi les descriptions des couchers de soleil derrière la Rhune ou Socoa, parmi des scènes de contrebande ou des parties de pelote, éclatera crûment cette méconnaissance profonde du caractère, de la mentalité,
|
de
l? âme de notre race, qui nous écoeure et nous révolte. Un pasti che plus ou moins bien troussé de Ramuntcho; du pittoresque, du superfi ciel?
|
|
pendant les vacances
|
de
l, année dernière (1922), j, ai parcouru à dos de mulet les vallées de Gaztelondo, de Jauregiberria et de Malta, m, arrêtant aux seuils des maisons pour interroger les paysans.
|
|
ce pays, tour à tour riant et sauvage, sert de gîte (depuis les temps les plus reculés qu, atteignent les données un peu sûres
|
de
l, histoire de Gaule) à une race, ou peut être à un reste de race parlant une langue mystérieuse, sans ana logie bien établie avec les langues actuellement connues sur notre globe.
|
|
Azpiizenburua zuen: Organe des Intérets
|
de
l. Arrondissement de Mauléon. Goiburua:
|
|
Bere biografia eta historia lanak pila dira eta denak aipatzea luzexko joko bailiguke hemen, hona batzu: Histoire>
|
de
L' Espagne> (1825), Histoire> > Mexique> (1825), Conspiration> > Jésuites> en> France> (1825) eta Histoire> de> Turquie> (1826). Eta eleberrien artean aipa ditzakegu ere:
|
|
Izan ere 1897an Arbelbide baxenafar kalonjeak berri interesgarri bat eman zion. Arbelbidek, jatorria Bretainian zuten Plöermel anaien (frères
|
de
l, instruction chrétienne) nobiziatu bat ezartzen lagundu zuen Donibane Garazin, «dans le but chrétien et patriotique de sauver la foi et la langue [basque] de nos chers compatriotes.» Izan ere, Azkue biziki interesatu zen Plöermel anaiez eta beren irakaskuntza eredu ustez elebidunaz.
|
|
La tradition culturelle véhiculée par la presse s, appuyait sur des généralités, ci qui contribuait à favoriser le traitement de thèmes universels et nationaux plus que les thèmes locaux ou spécifiques. Cette culture disparut
|
de
l, esprit des lecteurs comme elle disparut de leur langage. Non seulement les journaux avaient permis à l, usage du français de se répandre, mais de plus ils portaient un vocabulaire qui venait renforcer et en même temps compléter celui appris à l? école431.
|
|
Zentzu horretan intelektual modernoak gutxi aldendu dira Antzinako Erregimeneko profeta, predikadore eta autoritate erlijiosoetatik, guztiak ere misio espiritual bat dutela defendatu baitute, objektiboki hala izan ala ez44 Horregatik Paul Bénichou k Le sacre
|
de
l? écrivain izenburua eman zion bere liburuari, intelektual modernoekin «un pouvoir spirituel laïque» sortzen zela adieraziz45 Intelektual modernoek, bada, behinolako sermolari edo profeten antzeko rola bete nahiko dute, izatez maiz Elizak arlo horretan zuen hegemonia tradizionalari lehia eginez46 Edozein kasutan, profetetatik intelektual modernoetaraino magistergo morala ezartzeko bokazio komuna antzeman badaiteke ere, gidaritza espiritual horren helburuan dago aldea:
|
|
Lacomberi dagokionez bere errefusak argi erakusten du onartzen ez zuena urgazle izatea zela, ez akademiko izatea: «Georges Lacombe a l, honneur d, informer M. de Eleizalde qu, il refuse le titre de correspondant
|
de
l. Academie de la langue basque»263 Dudarik gabe, bere ikasketak tarteko, akademiko osoa izateko asmoa zuen, eta Urkixok hala izateko aurkeztu bazuen ere, Euskal Herrian ez zenez bizi Azkuek eta besteek kargurako ezintasuna aipatu zuten264 Azken ezezkoa. Kirikiñorena, zen.
|
|
3.º Si elle est adoptée, et mise en valeur, par les classes dirigeantes du Pays Basque, bourgeoisie et clergé, car tant que l, eskuara ne sera que la langue des paysans et des pêcheurs, l, eskuara restera ce qu, il est actuellement un patois, par conséquent condamné à disparaître, comme tous les patois, devant les langues littéraires ou langues nobles. Il n, y a pas à se préoccuper des paysans, des pêcheurs et des ouvriers, car les classes inférieures imitent toujours les classes dirigeantes et tôt ou tard adoptent la langue
|
de
l, aristocratie et de la bourgeoisie. Quand dans un pays la bourgeoisie et les intellectuels remettent en honneur la langue ancestrale, tombée en décadence, cette langue est sauvée.
|
|
Eta azkenean euren ametsa beteko zen. Iparraldeko hautagai posibleez, Broussainek bere iritzia ahalik eta objektiboen eman nahi izan zion, «en faisant abstraction de mes sympathies et mes amitiés, m, inspirant uniquement du bien et
|
de
l, avenir de notre chère langue.» Lacombe adiskide mina zuen eta linguistika gaietan Iparraldeko jantziena zen duda gabe, baina tamalez ez omen zuen osoki betetzen euskaldun izatearen baldintza. Daranatz ere estimutan izan arren ez zeritzon hain egoki, Baionako apezpikutzako idazkari gisa lanpetuegi egoteagatik.
|
|
[...] Le P. Olabide un des plus intelligents et plus donnés au travail, est si dur! Campion, un des écrivains espagnols du Pays basque les plus fins, que l, on voudra surement faire monter à la Presidence
|
de
l. Académie, est si peu basque! Il ne le parle pas et le connaît à peine; et nous nous verrons forcés à parler l, espagnol aux seances, pour que Mr. le President puise suivre les discussions; et après on dira que c, est une Academie basque celle de St Sebastien.
|
|
Il est si doux. Il pourra bien adoucir la dureté d. Olabide et les energies
|
de
l, auteur de Ardi galdua et de Latsibi [Azkue]. Seulement il faudra qu, il se debarrasse des mairies et des auscultations.
|
|
Olabide qui a redigé les bases
|
de
l. Académie n, entend que de douze académiciens et quelques correspondants et membres d, honneur, tandis que nous, les autres, nous avions parlé toujours de vingt. Il est vrai que pour avoir ce nombre il faudrait frictionner la lampe merveilleuse des Mille, et, une, nuits[...] 237
|
|
Et pourtant, nous ne pouvons pas nous passer du concours de ces deux linguistes quei ont tan fait pour la langue basque. On parlera espagnol et français au sein
|
de
l. Académie Basque, mais peu importe, puisque le résultat, c, estàdire l, unification, l, enrichissement et la conservation du basque, sera obtenu par ce moyenlà. Et puis, croyezvous que nous pourrions utilement discuter en basque, chacun de nous parlant son dialecte, et n, ayant à sa disposition qu, un vocabulaire si pauvre, si on le compare aux vocabulaires espagnol et français?
|
2009
|
|
54. C' était unamidetrèsvieilledate, etdon, tlavisite, presque quotidiennedepuisdes années, nousréservaitsanscessed, ingénieusesetenthousiastesremarques enl, honneur
|
de
l, euskara.Quelle délicieuseimpression dedelicatebonté sedégageaitdesmoindres paroles decetaimableetconfidant vieillard!?.. LaSemaineReligieuse?, SemainedeBayonne, 3179,
|
|
«SurledéclinduMoyen  ge, ajoutantàl, identitédelatoniquecelle delaconsonnequisuit, onafaitdel, assonancelarime; lesrimeursde laRenaissanceetdenouveau lesRomantiquesraffinèrent davantage enrecherchantaussi l, identitédelaconsonneprécédente (consonne d, appui); maislestrouvèresdelaplusbelleépoquesecontentaient
|
de
l, assonanceet, naturellement, lepeupleenestrestéàcetteconception rudimentaire.Ilassoneetnerimepas.»
|
|
Trabajos y actas de la Academia de Lengua Vasca. Travaux et actes
|
de
l. Académie de la Langue Basque.
|
|
eta hiztegia (Diccionariu
|
de
l. Academia de la Llingua Asturiana, 2000).
|
|
Izena: Academia
|
de
l. Aragones.
|
2010
|
|
Bibliothèque Azkue
|
de
l. Académie de la langue basque:
|
|
Corpus plangintzari dagokionez ikus, adibidez, Fishman-ek aspaldi esana312: . Dans l, ensemble(?) il semble qu, il serait préférable de considérer l? école comme un facteur important à la disposition des planificateurs linguistes, plutôt que come une force indépendante décisive devant garantir l, implantation
|
de
l, aménagement linguistique. On charge souvent de donner suite aux efforts de normalisation, mais elle est sans doute beaucoup trop faible pour y parvenir.
|
|
Les données bibliographiques correspondant à cette publication sont dispo nibles sur le site de la Bibliothèque Azkue
|
de
l. Académie de la langue basque: www.euskaltzaindia.net/azkue
|
2012
|
|
Les données bibliographiques correspondant à cette publication sont disponibles sur le site de la Bibliothèque Azkue
|
de
l. Académie de la langue basque:www.euskaltzaindia.net/azkue
|
|
étroitement à la pensée
|
de
l, auteur, puis aux mots mêmes si les possibilités offertes par les deux langues le permettent, et enfin où il reproduit le style personnel de l, auteur autant que faire se peut, s, appliquant seulement à le présenter fidèlement, sans le diminuer par aucune suppression ni l, augmenter d, aucune addition, mais dans son intégrité et le plus ressemblant possible en tous points (Huet 1661:... 13, apud Bury 1990:
|
|
étroitement à la pensée de l, auteur, puis aux mots mêmes si les possibilités offertes par les deux langues le permettent, et enfin où il reproduit le style personnel
|
de
l, auteur autant que faire se peut, s, appliquant seulement à le présenter fidèlement, sans le diminuer par aucune suppression ni l, augmenter d, aucune addition, mais dans son intégrité et le plus ressemblant possible en tous points (Huet 1661: 13, apud Bury 1990:
|
|
Jean Paul Vinay eta Jean Darbelnet hizkuntzalari frantsesak ikusmolde estrukturalista batean oinarritu ziren beren Stylistique comparée du français et
|
de
l, anglais idazteko. Frantsesezko eta ingelesezko testuak alderatu zituzten hizkuntzen arteko desberdintasunak aztertzeko eta itzulpen estrategia nahiz prozedurak identifikatzeko.
|
|
Quant à cette prédisposition à l, universalisation, elle se dévoile surtout dans la présentation que les auteurs font de leur matériau de base: l, anglais et le français, alors qu, il s, agit en fait
|
de
l, anglais d. Amérique du Nord[...] et du français de France. Les langues sont donc données comme des entités absolues et fixes à condition qu, elles n, aient pas été en contact (Boulanger 2002:
|
|
Postestrukturalismoak bezala, postmodernismo mota honek baztertu egiten du hizkuntzak errealitatea irudika dezakeela dioen ideia enpirikoa; ukatu egiten da, beraz, munduko objektuak hizkuntzan islatzen direnik eta hizkuntzari esker mundu erreal hori hauteman dezakegunik. Derridak adierazi transzendentalik ez dagoela frogatzeko egindako lanen haritik, testuartekotasuna eta esanahien etengabeko elkarreragina azpimarratzen dira, eta testua askotariko kultura guneetatik ateratako ehun gisa deskribatzen da, Roland Barthesek 1968ko. La mort
|
de
l, auteur, artikulu entzutetsuan (1984a) agertu bezala (Bertens 1995:
|
|
Antoine Berman frantziar adituak ere testuaren arroztasuna mantentzearen alde egingo du: . De là la nécessité d, une réflexion sur la visée proprement éthique
|
de
l, acte de traduire (accueillir l? Étranger comme Étranger)? (Berman 1985:
|
|
On comprend alors que le refus de la traduction, au nom de la culture authentique, repose sur l, idée de« préserver» une culture définie comme un ensemble clos. Dès que la culture est par contre conçue comme un jeu de différences, où mémoire et nouveauté, références propres et étrangères sont en interaction constante, il devient possible de concevoir le passage linguistique et culturel comme un élément essentiel de création collective, donc
|
de
l, identité culturelle (Simon 1994: 47).
|
|
Le moment
|
de
l, hybridité est un mouvement contestataire. Il refuse deux réactions à la diversité mondiale:
|
|
35, letra etzana jatorrizkoarena da). Ikuspegi aldaketa hori bera proposatzen du izenburu esanguratsua duen. La mort
|
de
l, auteur? (1984a) artikuluan.
|
|
edo arrastoa. Edozein elementuren esanahia interpretatzean, kontuan hartu behar da elementu hori iraganeko eta etorkizuneko beste elementu batzuekin lotuta dagoela,, se rapporte à autre chose que lui même, gardant en lui la marque
|
de
l? élément passé et se laissant déjà creuser par la marque de son rapport
|
|
D, où viennent ces règles? Certainement pas
|
de
l, auteur,[...] [mais] d, une logique millénaire du récit,[...] de cet immense espace culturel dont notre personne n, est qu, un passage (Barthes 1984b: 35).
|
|
Antoine Berman irakasleak ere gogor kritikatzen du gardentasunaren ideian oinarritzen den itzulpengintzaren diskurtsoa, eta testuaren arroztasuna agerian jartzen duen itzulpen motaren alde egiten du. . La traduction comme épreuve
|
de
l? étranger? (1985) artikuluan azaltzen duenez, Mendebaldeko kultura gehienetako itzulpen tradizioetan, naturalizazio?
|
|
Beste hainbat kasutan, Sarrionandiaren itzulpenak zubi testu posibleekin alderatzean, ohartu gara Sarrionandiak bere itzulpenen hitzaurrean zubi testu bat aipatzen duen arren, ziurrenik zubi testu horren gaztelaniazko bertsioa erabili duela itzulpena egiteko. Ausartuko ginateke esatera, adibidez, From the Tablets of Sumer (Kramer 1956), Anthologie
|
de
l, humour noir (Breton 1966) eta Geschichte der neoafrikanischen Literatur (Jahn 1966) antologiak, Sarrionandiak bere itzulpenetan aipatzen dituenak, ez direla izan itzultzean begi aurrean izan dituenak, horien gaztelaniazko bertsioak baizik: La historia empieza en Sumer (Kramer 1958), Antología del humor negro (Breton 1972) eta Las literaturas neoafricanas (Jahn 1971), hurrenez hurren.116 Hori frogatzeko, Sarrionandiak itzulitako sumeriar testu baten zatia transkribatuko dugu jarraian, berak aipatzen duen ingelesezko bertsioarekin alderatzeko lehenik eta gaztelaniazko bertsioarekin ondoren:
|
|
–Le spectacle
|
de
l, amour? (Yourcenar 1979:
|
|
Gainerako espainierazko zubi testuak ez ditu ezertarako aipatzen: ez du inolako aipamenik egiten 45 cuentos siniestros, Antología de poesía primitiva, Poesía ignorada y olvidada, Antología de la poesía latina, Antología palatina eta Avanzando liburuen inguruan, eta aipatzen dituen gainerako zubi testuen kasuan ere (Anthologie
|
de
l, humour noir, From the Tablets of Sumer, Geschichte der Neoafrikanischen Literatur, La couronne et la lyre eta A New Anthology of Modern Poetry), frantsesezko, ingelesezko eta alemanezko, jatorrizkoak, izendatzen ditu soilik, nahiz eta batzuetan nahiko agerikoa den liburu horien gaztelaniazko itzulpena erabili duela.
|
|
Dekonstrukzioaren defendatzaileek garatutako hainbat ideia ere ondo uztartzen dira Sarrionandiaren itzultzeko moduarekin. Ikusi dugunez, dekonstrukzioak zalantzan jartzen du autorearen nagusitasun edo autoritatea (Roland Barthesen. La mort
|
de
l, auteur, artikulu gogoangarriaren ildotik), eta gogorarazten du irakurleak edo itzultzaileak osatzen duela edozein autorek bere testuari eman nahi zion zentzua.
|
|
ou niveau de discours: incises, parenthéses, crochets, marques de régie (dans les scénarios et les pièces de théâtre par exemple), deux points, guillemets, tirets, alinéas, usage
|
de
l, italique, etc. (Catach
|
|
(..) la suppression des PARs entame le bon déroulement du discours, et, dans un deuxième temps, quelle est ou que, les sont les foncions que sont susceptibles de remplir les parenthétiques dans l? énonciation et dans la construction
|
de
l, argumentation (Baque Millet 1999: 173).
|
|
Beraz, ezinbestekoa da, nécessaire, car il s, agit d, extérioriser matériellement l? interruption
|
de
l? énoncé et de mettre ainsi en relief l`insertion? (Dessaintes 1960:
|
|
Les données bibliographiques correspondant à cette publication sont disponibles sur le site de la Bibliothèque Azkue
|
de
l. Académie de la langue basque:www.euskaltzaindia.net/azkue
|
|
(...) elle véhicule un commentaire par lequel celui qui parle indique à son auditoire comment son énoncé doit être pris. Ce commentaire porte tantôt sur la force illocutionnaire spécifique
|
de
l? énoncé, tantôt sur son attitude affective à l? égard de ce dont il parle, tantôt sur la valeur argumentative de son propos dans le contexte discursif où il s, insère. En bref, les verbes caractérisés par la transparence de la première personne13 ont une fonction d, ndicateurs pragmatiques.
|
|
Ceci, et le fait que les parenthétiques aient un rôle indiscutable dans la progression argumentative, incite à penser que les résultats concernant la cohésion
|
de
l? énonceé total comportant une ou plusieurs PARs17 pourraient différer quelque peu de ceux que nous venons de présenter si l, on se situait, non plus a un niveau syntaxique, mais à un niveau pragmatico argumentatif, comme nous prévoyons de le faire dans une deuxième phase de notre recherche. (Baqué Millet 1997:
|
|
Par définition, j, entends par locuteur un être qui, dans le sens même
|
de
l? énoncé, est présenté comme son responsable, c, est à dire comme quelqu, un à qui l, on doit imputer la responsabilité de cet énoncé (Ducrot 1984: 193).
|
|
batzuk daudelako da: . L? être même
|
de
l, homme (extérieur comme intérieur) est une communication profonde. Être signifie communiquer(...) Être signifie
|
|
(...) l? énoncé est un maillon dans la chaîne
|
de
l? échange verbal et on ne peut le détacher des maillons antérieurs qui le déterminent tant du dehors que du de
|
|
E. Benvenistek (1970: 12),. L, appareil formel
|
de
l? énonciation, artikuluan. L? énonciation est cette mise en fonctionnement de la langue par un acte individuel d, utilisation?
|
|
La lecture de nombreux écrits sur la grammaire révèle une absence surprenante d? étude systématique
|
de
l, incise. (Nemmi 1973:
|
|
Enfin, il est malaisé de coordonner étroitement deux idées qui, nous allons le voir avec le troisième caractère, se trouvent sur deux plans différents: le plan
|
de
l? énoncé (objectif) et celui du locuteur en face de l, interlocuteur (subjectif). (Dessaintes 1960:
|
|
Enfin, il est malaisé de coordonner étroitement deux idées qui, nous allons le voir avec le troisième caractère, se trouvent sur deux plans différents: le plan de l? énoncé (objectif) et celui du locuteur en face
|
de
l, interlocuteur (subjectif). (Dessaintes 1960:
|
|
...lografikoa eskuragarri duzu Euskaltzaindiaren Azkue Bibliotekako katalogoan:www.euskaltzaindia.net/azkueLa ficha catalográfica correspondiente a esta publicación está disponible en el catálogo de la biblioteca de la Real Academia de la Lengua Vasca:www.euskaltzaindia.net/azkueLes données bibliographiques correspondant à cette publication sont disponibles sur le site de la Bibliothèque Azkue
|
de
l. Académie de la langue basque:www.euskaltzaindia.net/azkueA catalog record for this publication is available from the Azkue Biblioteka, Royal Academy of the Basque Language:www.euskaltzaindia.net/ azkue© Junes Casenave Harigile© EUSKALTZAINDIA/ R.A.L.V./ A.L.B.
|
2013
|
|
André Lorulot, L. Eglise et la Guerre (Herblay: Editions
|
de
l. Idée libre, 1932), 39; 117.
|
|
1834 Altonaga, Etxepare Aldudeko medikua; Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare.; Charriton, Jean Etchepare mirikuaren idazlanak.
|
|
268 Bonhomme eta Université Michel de Montaigne Bordeaux III., Députés et sénateurs
|
de
l. Aquitaine sous la Troisième République,: portrait de groupe, 128.
|
|
273 Lafitte, «Louis Etcheverry. Champion de la foi et
|
de
l? âme basque».
|
|
275 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare., 420.
|
|
277 Bernadette Borda, «Le journal «Eskualduna» et la guerre de 1914 1918»( [tesina memorioa, zuz. Michel Papy], Université de Pau et des Pays
|
de
l. Adour, 1984), 29.
|
|
291 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare., 127.
|
|
293 Itçaina, Les virtuoses
|
de
l, identité. Religion et politique en Pays Basque.
|
|
l, exaltation des régions dans le discours patriotique (Paris: Éditions de la Maison des sciences
|
de
l, homme, 1997), 3.
|
|
348 Orpustan, Rôle et pouvoirs
|
de
l. Eglise, 139.
|
|
375 Manex Goyhenetche, Les origines sociales
|
de
l, association Eskualzaleen Biltzarra, Bulletin du Musée Basque (1993).
|
|
383 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare.
|
|
384 Orpustan, «Rôle et pouvoirs
|
de
l. Eglise», 139.
|
|
389 Goyhenetche, «Les origines sociales
|
de
l, association Eskualzaleen Biltzarra».
|
|
l, exaltation des régions dans le discours patriotique (Paris: Éditions de la Maison des sciences
|
de
l, homme, 1997), 238.
|
|
405 XIX. mendeko Alemaniari buruzko xehetasun gehiago: Albert Pingaud, Le développement économique
|
de
l. Allemagne contemporaine() (Paris Nancy: Librairie militaire Berger Levrault, 1916), VIII; Albert Pingaud, Développement économique de l. Allemagne contemporaine() (Paris Nancy:
|
|
Albert Pingaud, Le développement économique de l. Allemagne contemporaine() (Paris Nancy: Librairie militaire Berger Levrault, 1916), VIII; Albert Pingaud, Développement économique
|
de
l. Allemagne contemporaine() (Paris Nancy: Berger Levrault, 1916); Jacques Bardoux, Quand Bismarck dominait l. Europe (Paris:
|
|
Armand Colin, 1939); Sandrine Kott, L. Allemagne du XIXe siècle (Paris: Hachette, 1999); Joseph Rovan, Histoire
|
de
l. Allemagne (Paris: Seuil, 1999).
|
|
410 Fritz Fischer, Les buts de guerre
|
de
l. Allemagne impériale,, itzul. Geneviève
|
|
415 Fischer, Les buts de guerre
|
de
l. Allemagne impériale,, 65.
|
|
421 Christian Ambrosi, L, apogée
|
de
l. Europe,, [lehen edizioa: 1987].
|
|
423 Fischer, Les buts de guerre
|
de
l. Allemagne impériale,, 37.
|
|
428 Jean Marc Delaunay, 1914 Les Espagnols et la guerre, in Les Sociétés européennes et la guerre, Actes du colloque d. Amiens Nanterre, 8 décembre 1988, Jean Jacques Becker eta Stéphane Audoin Rouzeau (Nanterre: Publication
|
de
l, université de Nanterre, 1990), 117? 132.
|
|
436 Jean Jacques Becker, La population française face à l, entrée en guerre, in Les Sociétés européennes et la guerre, Actes du colloque d. Amiens Nanterre, 8 décembre 1988, Jean Jacques Becker eta Stéphane Audoin Rouzeau (Nanterre: Publication
|
de
l, université de Nanterre, 1990), 35? 38.
|
|
439 Gerd Krumeich, L, entrée en guerre en Allemagne, in Les Sociétés européennes et la guerre, Actes du colloque d. Amiens Nanterre, 8 décembre 1988, Jean Jacques Becker eta Stéphane Audoin Rouzeau (Nanterre: Publication
|
de
l, université de Nanterre, 1990), 65? 74.
|
|
440 Michael Jeissmann, La patrie
|
de
l, ennemi, la notion de l, ennemi national et la représentation de la nation en Allemagne et en France de 1792 à 1918 (Paris: CNRS Editions, 1997), 296.
|
|
440 Michael Jeissmann, La patrie de l, ennemi, la notion
|
de
l, ennemi national et la représentation de la nation en Allemagne et en France de 1792 à 1918 (Paris: CNRS Editions, 1997), 296.
|
|
455 Guy Pedroncini, Les mutineries
|
de
l, armée française (Paris: Presses universitaires de
|
|
482 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare.
|
|
«s, est spontanément offert pour aller chercher le corps d, un officier tombé en première ligne et aidé d, un de ses camarades; a vaillamment accompli sa tache sous le feu
|
de
l, ennemi et dans les circonstances les plus périlleuses»486.
|
|
493 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare.
|
|
496 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare., 45.
|
|
538 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare., 62? 63.
|
|
552 Casenave,
|
De
l, article de presse à l, essai littéraire: Buruchkak (1910) de Jean Etchepare.
|
|
573 Paul Aubert, La presse espagnole et son public()( [doktorego tesia, zuz. Louis Urrutia et Manuel Tuñon de Lara], Université de Pau et des Pays
|
de
l. Adour, 1983), 457.
|
|
590 Sophie Horvat, De la naissance du BEPE à la Maison de la presse: les ambiguïtés
|
de
l, information en temps de guerre, août 1914 mars 1916( [tesina memorioa, zuz. Serge Berstein], Paris: Institut d. Etudes Politiques, 1998), 29? 31.
|
|
607 Horvat, De la naissance du BEPE à la Maison de la presse: les ambiguïtés
|
de
l, information en temps de guerre, août 1914 mars 1916, 11.
|